Kabit Savaiye Bhai Gurdas Ji

Pagină - 496


ਜੈਸੇ ਤਉ ਚਪਲ ਜਲ ਅੰਤਰ ਨ ਦੇਖੀਅਤਿ ਪੂਰਨੁ ਪ੍ਰਗਾਸ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ ਰਵਿ ਸਸਿ ਕੋ ।
jaise tau chapal jal antar na dekheeat pooran pragaas pratibinb rav sas ko |

Așa cum nu se poate vedea imaginea completă a Soarelui sau Lunii în apă instabilă și ondulată.

ਜੈਸੇ ਤਉ ਮਲੀਨ ਦਰਪਨ ਮੈ ਨ ਦੇਖੀਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਬਦਨ ਸਰੂਪ ਉਰਬਸ ਕੋ ।
jaise tau maleen darapan mai na dekheeat niramal badan saroop urabas ko |

Așa cum nu se poate vedea frumusețea completă a feței lui Urvashi, zâna divină, într-o oglindă murdară.

ਜੈਸੇ ਬਿਨ ਦੀਪ ਨ ਸਮੀਪ ਕੋ ਬਿਲੋਕੀਅਤੁ ਭਵਨ ਭਇਆਨ ਅੰਧਕਾਰ ਤ੍ਰਾਸ ਤਸ ਕੋ ।
jaise bin deep na sameep ko bilokeeat bhavan bheaan andhakaar traas tas ko |

Așa cum fără lumina unei lămpi, nu se poate vedea nici măcar un lucru în apropiere. O casă în întuneric arată înfricoșătoare și înspăimântătoare pe lângă teama de intruziunea hoților.

ਤੈਸੇ ਮਾਇਆ ਧਰਮ ਅਧਮ ਅਛਾਦਿਓ ਮਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਧਿਆਨ ਸੁਖ ਨਾਨ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਕੋ ।੪੯੬।
taise maaeaa dharam adham achhaadio man satigur dhiaan sukh naan prem ras ko |496|

La fel și mintea încurcată în întunericul mamonului (maya). O minte ignorantă nu se poate bucura de beatitudinea unică a contemplării Adevăratului Guru și a meditației asupra Numelui Domnului. (496)