کبیت سوائیے بھائی گرداس جی

صفحه - 496


ਜੈਸੇ ਤਉ ਚਪਲ ਜਲ ਅੰਤਰ ਨ ਦੇਖੀਅਤਿ ਪੂਰਨੁ ਪ੍ਰਗਾਸ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ ਰਵਿ ਸਸਿ ਕੋ ।
jaise tau chapal jal antar na dekheeat pooran pragaas pratibinb rav sas ko |

همانطور که نمی توان تصویر کامل خورشید یا ماه را در آب ناپایدار و مواج مشاهده کرد.

ਜੈਸੇ ਤਉ ਮਲੀਨ ਦਰਪਨ ਮੈ ਨ ਦੇਖੀਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਬਦਨ ਸਰੂਪ ਉਰਬਸ ਕੋ ।
jaise tau maleen darapan mai na dekheeat niramal badan saroop urabas ko |

همانطور که نمی توان زیبایی کامل چهره اورواشی پری الهی را در آینه ای کثیف دید.

ਜੈਸੇ ਬਿਨ ਦੀਪ ਨ ਸਮੀਪ ਕੋ ਬਿਲੋਕੀਅਤੁ ਭਵਨ ਭਇਆਨ ਅੰਧਕਾਰ ਤ੍ਰਾਸ ਤਸ ਕੋ ।
jaise bin deep na sameep ko bilokeeat bhavan bheaan andhakaar traas tas ko |

همانطور که بدون نور یک لامپ، حتی نمی توان چیزی را در نزدیکی آن دید. خانه ای در تاریکی در کنار ترس از نفوذ دزدها ترسناک و ترسناک به نظر می رسد.

ਤੈਸੇ ਮਾਇਆ ਧਰਮ ਅਧਮ ਅਛਾਦਿਓ ਮਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਧਿਆਨ ਸੁਖ ਨਾਨ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਕੋ ।੪੯੬।
taise maaeaa dharam adham achhaadio man satigur dhiaan sukh naan prem ras ko |496|

همچنین ذهن در تاریکی مامون (مایا) گرفتار شده است. یک ذهن نادان نمی تواند از سعادت منحصر به فرد تفکر گورو واقعی و مراقبه در نام خداوند لذت ببرد. (496)