کبیت سوائیے بھائی گرداس جی

صفحه - 595


ਜੈਸੇ ਤੌ ਸਮੁੰਦ ਬਿਖੈ ਬੋਹਥੈ ਬਹਾਇ ਦੀਜੈ ਕੀਜੈ ਨ ਭਰੋਸੋ ਜੌ ਲੌ ਪਹੁਚੈ ਨ ਪਾਰ ਕੌ ।
jaise tau samund bikhai bohathai bahaae deejai keejai na bharoso jau lau pahuchai na paar kau |

همانطور که یک کشتی قرار است در دریا حرکت کند، اما هیچ کس نمی تواند از سرنوشت آن مطلع شود تا زمانی که به ساحل فراتر برسد.

ਜੈਸੇ ਤੌ ਕ੍ਰਿਸਾਨ ਖੇਤ ਹੇਤੁ ਕਰਿ ਜੋਤੈ ਬੋਵੈ ਮਾਨਤ ਕੁਸਲ ਆਨ ਪੈਠੇ ਗ੍ਰਿਹ ਦ੍ਵਾਰ ਕੌ ।
jaise tau krisaan khet het kar jotai bovai maanat kusal aan paitthe grih dvaar kau |

همانطور که یک کشاورز با شادی و لذت مزرعه را شخم می زند، بذر می کارد، اما شادی خود را تنها زمانی جشن می گیرد که دانه های برداشت شده به خانه آورده شود.

ਜੈਸੇ ਪਿਰ ਸੰਗਮ ਕੈ ਹੋਤ ਗਰ ਹਾਰ ਨਾਰਿ ਕਰਤ ਹੈ ਪ੍ਰੀਤ ਪੇਖਿ ਸੁਤ ਕੇ ਲਿਲਾਰ ਕੌ ।
jaise pir sangam kai hot gar haar naar karat hai preet pekh sut ke lilaar kau |

همانطور که زن برای رضایت شوهرش به او نزدیک می شود، اما عشق خود را تنها زمانی موفق می داند که پسری به دنیا بیاورد و او او را دوست داشته باشد.

ਤੈਸੇ ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਕਰੀਐ ਨ ਕਾਹੂ ਕੇਰੀ ਜਾਨੀਐ ਧੌ ਕੈਸੋ ਦਿਨ ਆਵੈ ਅੰਤ ਕਾਰ ਕੌ ।੫੯੫।
taise usatat nindaa kareeai na kaahoo keree jaaneeai dhau kaiso din aavai ant kaar kau |595|

به همین ترتیب، هیچ کس را نباید قبل از زمان مورد تمجید یا تهمت قرار داد. چه کسی می‌داند در نهایت چه روزی ممکن است طلوع کند که همه زحمات او به ثمر بنشیند یا نه. (کسی ممکن است مسیر اشتباهی را طی کند و سرگردان شود یا در نهایت توسط گورو پذیرفته شود). (595)