کبیت سوائیے بھائی گرداس جی

صفحه - 593


ਕੋਊ ਹਰ ਜੋਰੈ ਬੋਵੈ ਕੋਊ ਲੁਨੈ ਕੋਊ ਜਾਨੀਐ ਨ ਜਾਇ ਤਾਂਹਿ ਅੰਤ ਕੌਨ ਖਾਇਧੋ ।
koaoo har jorai bovai koaoo lunai koaoo jaaneeai na jaae taanhi ant kauan khaaeidho |

برای به دست آوردن غلات، همان طور که کسی مزرعه را شخم می زند، دیگری بذر می کارد و نگهبانی می دهد و وقتی محصول آماده شد، یکی می آید و آن را درو می کند. اما نمی توان مشخص کرد که در نهایت چه کسی آن دانه را خواهد خورد.

ਕੋਊ ਗੜੈ ਚਿਨੈ ਕੋਊ ਕੋਊ ਲੀਪੈ ਪੋਚੈ ਕੋਊ ਸਮਝ ਨ ਪਰੈ ਕੌਨ ਬਸੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇਧੋ ।
koaoo garrai chinai koaoo koaoo leepai pochai koaoo samajh na parai kauan basai grih aaeidho |

درست همانطور که کسی پی خانه ای را حفر می کند، یکی دیگر آجرها را می چیند و آن را گچ کاری می کند، اما هیچ کس نمی داند چه کسی می خواهد در آن خانه زندگی کند.

ਕੋਊ ਚੁਨੈ ਲੋੜੈ ਕੋਊ ਕੋਊ ਕਾਤੈ ਬੁਨੈ ਕੋਊ ਬੂਝੀਐ ਨ ਓਢੈ ਕੌਨ ਅੰਗ ਸੈ ਬਨਾਇਧੋ ।
koaoo chunai lorrai koaoo koaoo kaatai bunai koaoo boojheeai na odtai kauan ang sai banaaeidho |

همانطور که قبل از آماده کردن پارچه، یکی پنبه را می چیند، یکی آن را می کند و می چرخد، در حالی که شخص دیگری پارچه را آماده می کند. اما نمی توان دانست که بدن چه کسی زینت لباس این پارچه خواهد بود.

ਤੈਸੇ ਆਪਾ ਕਾਛ ਕਾਛ ਕਾਮਨੀ ਸਗਲ ਬਾਛੈ ਕਵਨ ਸੁਹਾਗਨਿ ਹ੍ਵੈ ਸਿਹਜਾ ਸਮਾਇਧੋ ।੫੯੩।
taise aapaa kaachh kaachh kaamanee sagal baachhai kavan suhaagan hvai sihajaa samaaeidho |593|

به همین ترتیب، همه خداجویان امید و انتظار اتحاد با خدا دارند و خود را به هر نحو ممکن برای این امر آماده می کنند. اتحادیه اما هیچ کس نمی داند که کدام یک از این جویندگان در نهایت خوش شانس خواهند بود که با شوهر-خداوند متحد شوند و ذهنشان را مانند تخت عروسی به اشتراک بگذارند.