کبیت سوائیے بھائی گرداس جی

صفحه - 329


ਜੈਸੇ ਜਲ ਅੰਤਰਿ ਜੁਗੰਤਰ ਬਸੈ ਪਾਖਾਨ ਭਿਦੈ ਨ ਰਿਦੈ ਕਠੋਰ ਬੂਡੈ ਬਜ੍ਰ ਭਾਰ ਕੈ ।
jaise jal antar jugantar basai paakhaan bhidai na ridai katthor booddai bajr bhaar kai |

همانطور که یک سنگ برای سالها در آب می ماند، اما هرگز نرم نمی شود زیرا سنگ دل است. به دلیل چگالی و جرم جامدش غرق می شود.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਮਜਨ ਕਰੈ ਤੋਬਰੀ ਤਉ ਮਿਟਤ ਨ ਕਰਵਾਈ ਭੋਏ ਵਾਰ ਪਾਰ ਕੈ ।
atthasatth teerath majan karai tobaree tau mittat na karavaaee bhoe vaar paar kai |

همانطور که کلوسنت (توما) تلخی خود را از دست نمی دهد حتی در شصت و هشت زیارتگاه هم از داخل و هم از بیرون شسته می شود.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਅਹਿ ਲਪਟਾਨੋ ਰਹੈ ਚੰਦਨਹਿ ਤਜਤ ਨ ਬਿਖੁ ਤਊ ਹਉਮੈ ਅਹੰਕਾਰ ਕੈ ।
ahinis eh lapattaano rahai chandaneh tajat na bikh taoo haumai ahankaar kai |

همانطور که یک مار در تمام عمر خود با تنه درخت صندل درگیر می شود، اما به دلیل غرور طولانی مدت، زهر خود را نمی ریزد.

ਕਪਟ ਸਨੇਹ ਦੇਹ ਨਿਹਫਲ ਜਗਤ ਮੈ ਸੰਤਨ ਕੋ ਹੈ ਦੋਖੀ ਦੁਬਿਧਾ ਬਿਕਾਰ ਕੈ ।੩੨੯।
kapatt saneh deh nihafal jagat mai santan ko hai dokhee dubidhaa bikaar kai |329|

همین طور، کسى که دلش خوار و کذب است، محبت مکر و بدگمانى دارد. زندگی او در دنیا بیهوده و بیهوده است. او تهمت‌زننده افراد مقدس و گوروگرا است و در شبکه رذیلت‌ها و گناهان حساب «من» خود گرفتار شده است.