کبیت سوائیے بھائی گرداس جی

صفحه - 668


ਬਿਰਹ ਦਾਵਾਨਲ ਪ੍ਰਗਟੀ ਨ ਤਨ ਬਨ ਬਿਖੈ ਅਸਨ ਬਸਨ ਤਾ ਮੈ ਘ੍ਰਿਤ ਪਰਜਾਰਿ ਹੈ ।
birah daavaanal pragattee na tan ban bikhai asan basan taa mai ghrit parajaar hai |

فراق معشوق نه تنها مانند آتش جنگل در تن من ظاهر می شود، بلکه این همه ظروف و لباس های خوش طعم به جای اینکه به من آرامش دهد، مانند روغن در افزایش شدت آتش و در نتیجه رنج های من عمل می کند.

ਪ੍ਰਥਮ ਪ੍ਰਕਾਸੇ ਧੂਮ ਅਤਿਹੀ ਦੁਸਹਾ ਦੁਖ ਤਾਹੀ ਤੇ ਗਗਨ ਘਨ ਘਟਾ ਅੰਧਕਾਰ ਹੈ ।
pratham prakaase dhoom atihee dusahaa dukh taahee te gagan ghan ghattaa andhakaar hai |

اولاً این جدایی به دلیل آه های ناشی از آن مانند دود و در نتیجه غیر قابل تحمل است و سپس این دود مانند ابرهای تیره در آسمان به نظر می رسد و باعث تاریکی اطراف می شود.

ਭਭਕ ਭਭੂਕੋ ਹ੍ਵੈ ਪ੍ਰਕਾਸਯੋ ਹੈ ਅਕਾਸ ਸਸਿ ਤਾਰਕਾ ਮੰਡਲ ਚਿਨਗਾਰੀ ਚਮਕਾਰ ਹੈ ।
bhabhak bhabhooko hvai prakaasayo hai akaas sas taarakaa manddal chinagaaree chamakaar hai |

حتی ماه در آسمان هم شبیه شعله است. ستاره ها مانند جرقه های آن آتش بر من ظاهر می شوند.

ਕਾ ਸਿਓ ਕਹਉ ਕੈਸੇ ਅੰਤਕਾਲ ਬ੍ਰਿਥਾਵੰਤ ਗਤਿ ਮੋਹਿ ਦੁਖ ਸੋਈ ਸੁਖਦਾਈ ਸੰਸਾਰ ਹੈ ।੬੬੮।
kaa sio khau kaise antakaal brithaavant gat mohi dukh soee sukhadaaee sansaar hai |668|

مثل مریضی که به مرگ نزدیک می شود این حالتی را که بر اثر آتش جدایی حاصل شده است به چه کسی بگویم؟ همه این چیزها (ماه، ستاره ها، لباس ها و غیره) برای من ناراحت کننده و دردناک هستند، در حالی که همه اینها به شدت آرامش بخش و ترش هستند.