קבּית סוואי ביי גורדס ג'י

עמוד - 595


ਜੈਸੇ ਤੌ ਸਮੁੰਦ ਬਿਖੈ ਬੋਹਥੈ ਬਹਾਇ ਦੀਜੈ ਕੀਜੈ ਨ ਭਰੋਸੋ ਜੌ ਲੌ ਪਹੁਚੈ ਨ ਪਾਰ ਕੌ ।
jaise tau samund bikhai bohathai bahaae deejai keejai na bharoso jau lau pahuchai na paar kau |

בדיוק כפי שספינה אמורה להפליג בים, אבל אף אחד לא יכול לדעת את גורלה עד לזמן שהיא מגיעה לחוף שמעבר.

ਜੈਸੇ ਤੌ ਕ੍ਰਿਸਾਨ ਖੇਤ ਹੇਤੁ ਕਰਿ ਜੋਤੈ ਬੋਵੈ ਮਾਨਤ ਕੁਸਲ ਆਨ ਪੈਠੇ ਗ੍ਰਿਹ ਦ੍ਵਾਰ ਕੌ ।
jaise tau krisaan khet het kar jotai bovai maanat kusal aan paitthe grih dvaar kau |

כשם שחקלאי בשמחה ובהנאה חורש את השדה, זורע את הזרע, אבל הוא חוגג את אושרו רק כשהתבואה שנקטפה מובאת הביתה.

ਜੈਸੇ ਪਿਰ ਸੰਗਮ ਕੈ ਹੋਤ ਗਰ ਹਾਰ ਨਾਰਿ ਕਰਤ ਹੈ ਪ੍ਰੀਤ ਪੇਖਿ ਸੁਤ ਕੇ ਲਿਲਾਰ ਕੌ ।
jaise pir sangam kai hot gar haar naar karat hai preet pekh sut ke lilaar kau |

כשם שאישה מתקרבת לבעלה כדי לרצות אותו, אבל היא רואה באהבתה הצלחה רק כשהיא יולדת בן והוא אוהב אותה.

ਤੈਸੇ ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਕਰੀਐ ਨ ਕਾਹੂ ਕੇਰੀ ਜਾਨੀਐ ਧੌ ਕੈਸੋ ਦਿਨ ਆਵੈ ਅੰਤ ਕਾਰ ਕੌ ।੫੯੫।
taise usatat nindaa kareeai na kaahoo keree jaaneeai dhau kaiso din aavai ant kaar kau |595|

באופן דומה, אין לשבח או להעליל אף אחד לפני הזמן. מי יודע איזה יום עלול להתעורר בסופו של דבר שכל עמלו יניב פרי או לא. (אדם עלול לצעוד בדרך לא נכונה ולשוטט או להתקבל על ידי הגורו בסופו של דבר). (595)