Kabit Savaiye Bhai Gurdas Ji

Trang - 363


ਭਾਂਜਨ ਕੈ ਜੈਸੇ ਕੋਊ ਦੀਪਕੈ ਦੁਰਾਏ ਰਾਖੈ ਮੰਦਰ ਮੈ ਅਛਤ ਹੀ ਦੂਸਰੋ ਨ ਜਾਨਈ ।
bhaanjan kai jaise koaoo deepakai duraae raakhai mandar mai achhat hee doosaro na jaanee |

Nếu ngọn đèn hiệu được thắp lên nhưng được che đậy, không ai có thể nhìn thấy bất cứ thứ gì trong căn phòng đó mặc dù có một ngọn đèn dầu ở đó.

ਜਉ ਪੈ ਰਖਵਈਆ ਪੁਨਿ ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਗਾਸ ਕਰੈ ਹਰੈ ਤਮ ਤਿਮਰ ਉਦੋਤ ਜੋਤ ਠਾਨਈ ।
jau pai rakhaveea pun pragatt pragaas karai harai tam timar udot jot tthaanee |

Nhưng người đã giấu ngọn đèn sẽ mở nắp ra và thắp sáng căn phòng, bóng tối trong phòng bị xua tan.

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੇਖਿਐ ਪ੍ਰਤਛਿ ਰੂਪ ਦੀਪਕ ਦਿਪਈਆ ਤਤਖਨ ਪਹਿਚਾਨਈ ।
sagal samagree grihi pekhiaai pratachh roop deepak dipeea tatakhan pahichaanee |

Khi đó người ta có thể nhìn thấy mọi thứ và ngay cả người đã thắp đèn cũng có thể được nhận ra.

ਤੈਸੇ ਅਵਘਟ ਘਟ ਗੁਪਤ ਜੋਤੀ ਸਰੂਪ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਉਨਮਾਨੀ ਉਨਮਾਨਈ ।੩੬੩।
taise avaghatt ghatt gupat jotee saroop gur upades unamaanee unamaanee |363|

Tương tự như vậy, Thượng Đế ngự tiềm ẩn trong cánh cửa thứ mười của thân thể thiêng liêng và vô giá này. Bằng câu thần chú được Đạo sư Chân chính gia trì và thực hành liên tục theo câu thần chú đó, người ta nhận ra Ngài và cảm nhận được sự hiện diện của Ngài ở đó. (363)