Kabit Savaiye Bhai Gurdas Ji

Faqe - 219


ਬਾਰੀ ਬਹੁ ਨਾਇਕ ਕੀ ਨਾਇਕਾ ਪਿਆਰੀ ਕੇਰੀ ਘੇਰੀ ਆਨਿ ਪ੍ਰਬਲ ਹੁਇ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਨੈਨ ਛਾਇ ਕੈ ।
baaree bahu naaeik kee naaeikaa piaaree keree gheree aan prabal hue nindraa nain chhaae kai |

njohur si e preferuara dhe e dashura e Mjeshtrit që ka shumë gra, kur i erdhi radha për të marrë bekimet e Mjeshtrit të saj, ajo u tejmbush nga gjumi i injorancës. Sytë e mbushur me gjumë më bënë të pavetëdijshëm për gjithçka.

ਪ੍ਰੇਮਨੀ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਚਇਲੀ ਪ੍ਰਿਆ ਆਗਮ ਕੀ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਕੋ ਨਿਰਾਦਰ ਕੈ ਸੋਈ ਨ ਭੈ ਭਾਇ ਕੈ ।
premanee patibrataa cheilee priaa aagam kee nindraa ko niraadar kai soee na bhai bhaae kai |

Por ato qenie të ndjeshme Sikh që u mbushën me dashuri në zemrat e tyre kur dëgjuan se Mjeshtri i tyre po vinte, ata braktisën gjumin dhe qëndruan vigjilentë në besimin dhe dashurinë e tyre për takimin.

ਸਖੀ ਹੁਤੀ ਸੋਤ ਥੀ ਭਈ ਗਈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਪੈ ਜਹਾ ਕੇ ਤਹੀ ਲੈ ਰਾਖੇ ਸੰਗਮ ਸੁਲਾਇ ਕੈ ।
sakhee hutee sot thee bhee gee sukhadaaeik pai jahaa ke tahee lai raakhe sangam sulaae kai |

Pavarësisht se isha i preferuari i Mjeshtrit tim, unë mbeta duke fjetur në injorancë. Unë mbeta pa takimin me të dashurin tim ngushëllues. Qëndrova kudo që isha, i ndarë dhe pa dashurinë dhe bekimet e Tij. Kështu më bëri gjumi i injorancës.

ਸੁਪਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਮੈ ਨ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਮਿਲਨ ਦੀਨੀ ਜਮ ਰੂਪ ਜਾਮਨੀ ਨ ਨਿਬਰੈ ਬਿਹਾਇ ਕੈ ।੨੧੯।
supan charitr mai na mitreh milan deenee jam roop jaamanee na nibarai bihaae kai |219|

Kjo ëndërr si ndodhi nuk më la të takohesha me të dashurin tim. Tani nata e ndarjes e ngjashme me vdekjen as mbaron dhe as nuk mbaron. (219)