Kabit Savaiye Bhai Gurdas Ji

Sivu - 660


ਮਾਨਨ ਨ ਕੀਜੈ ਮਾਨ ਬਦੋ ਨ ਤੇਰੋ ਸਿਆਨ ਮੇਰੋ ਕਹ੍ਯੋ ਮਾਨ ਜਾਨ ਔਸੁਰ ਅਭੀਚ ਕੋ ।
maanan na keejai maan bado na tero siaan mero kahayo maan jaan aauasur abheech ko |

Oi egoistinen ystäväni! Älä ole ylpeä, en pidä paljon viisautta tässä ylpeydessä. Kuuntele minua ja pidä tätä ihmisen syntymää suotuisimpana ja arvokkaimpana ajanhetkenä tavata Herra. Tee tästä tilaisuudesta menestys ottamalla Na-aloitteen

ਪ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਅਨੇਕ ਪ੍ਯਾਰੀ ਚਿਰੰਕਾਲ ਆਈ ਬਾਰੀ ਲੇਹੁ ਨ ਸੁਹਾਗ ਸੰਗ ਛਾਡਿ ਹਠ ਨੀਚ ਕੋ ।
priyaa kee anek payaaree chirankaal aaee baaree lehu na suhaag sang chhaadd hatth neech ko |

Rakkaalla Herralla on lukuisia rakastettuja vaimoja, joiden sydämet on lävistetty Hänen ambrosialisella Naamillaan. Kun olet vaeltanut monissa lajeissa, sinulla on nyt vuoro tavata Herra tämän ihmissyntymisen kautta. Miksi et luopuisi ylimielisestä sitkeydestäsi ja yhdy y:n kanssa

ਰਜਨੀ ਬਿਹਾਤ ਜਾਤ ਜੋਬਨ ਸਿੰਗਾਰ ਗਾਤ ਖੇਲਹੁ ਨ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਮੋਹ ਸੁਖ ਬੀਚ ਕੋ ।
rajanee bihaat jaat joban singaar gaat khelahu na prem ras moh sukh beech ko |

Tämä yömainen ihmiselämä katoaa. Nuoruus, keho ja kaikki sen koristeet jäävät taakse. Mikset sitten nauttisi rakkaan aviomiehesi rakastavasta eliksiiristä? Ja miksi tuhlaat yömäistä elämääsi mayan vääriin nautintoihin

ਅਬ ਕੈ ਨ ਭੇਟੇ ਨਾਥ ਬਹੁਰਿਯੋ ਨ ਆਵੈ ਹਾਥ ਬਿਰਹਾ ਬਿਹਾਵੈ ਬਲਿ ਬਡੋ ਭਾਈ ਮੀਚ ਕੋ ।੬੬੦।
ab kai na bhette naath bahuriyo na aavai haath birahaa bihaavai bal baddo bhaaee meech ko |660|

Ja jos et saavuta yhteyttä herrasi herrasi kanssa tässä ihmissyntyessä, et saa toista tilaisuutta. Sinun täytyy viettää loppu elämä Herran erossa. Ero on paljon tuskallisempaa kuin kuolema. (660)