Kabit Savaiye Bhai Gurdas Ji

Sivu - 450


ਐਸੀ ਨਾਇਕਾ ਮੈ ਕੁਆਰ ਪਾਤ੍ਰ ਹੀ ਸੁਪਾਤ੍ਰ ਭਲੀ ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਏਕੈ ਕਾਹ ਦੇਤ ਹੈ ।
aaisee naaeikaa mai kuaar paatr hee supaatr bhalee aas piaasee maataa pitaa ekai kaah det hai |

Neitsyt piika, joka aina toivoo saavuttavansa ylimmän vallan miehensä talossa, jonka hänen isänsä jonain päivänä löytää hänelle, on paljon parempi kuin petollinen nainen.

ਐਸੀ ਨਾਇਕਾ ਮੈ ਦੀਨਤਾ ਕੈ ਦੁਹਾਗਨ ਭਲੀ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਪ੍ਰਿਅ ਪਾਇ ਲਾਇ ਲੇਤ ਹੈ ।
aaisee naaeikaa mai deenataa kai duhaagan bhalee patit paavan pria paae laae let hai |

Nainen, jonka mies on eronnut miehestään ja joka katuu tekojaan nöyryydellä, jonka seurauksena hänen miehensä antaa synnit anteeksi, on paljon parempi kuin petollinen nainen.

ਐਸੀ ਨਾਇਕਾ ਮੈ ਭਲੋ ਬਿਰਹ ਬਿਓਗ ਸੋਗ ਲਗਨ ਸਗਨ ਸੋਧੇ ਸਰਧਾ ਸਹੇਤ ਹੈ ।
aaisee naaeikaa mai bhalo birah biog sog lagan sagan sodhe saradhaa sahet hai |

Se aviomiehestään erotettu nainen, joka kantaa eron tuskia, on omistautunut etsimään suotuisaa aikaa ja hyviä enteitä jälleennäkemiselle, on parempi kuin petollinen ja petollinen nainen.

ਐਸੀ ਨਾਇਕਾ ਮਾਤ ਗਰਭ ਹੀ ਗਲੀ ਭਲੀ ਕਪਟ ਸਨੇਹ ਦੁਬਿਧਾ ਜਿਉ ਰਾਹੁ ਕੇਤੁ ਹੈ ।੪੫੦।
aaisee naaeikaa maat garabh hee galee bhalee kapatt saneh dubidhaa jiau raahu ket hai |450|

Tällaisen petollisen rakkauden naisen olisi pitänyt hukkua äitinsä kohdussa. Petoksen täyttämä rakkaus on täynnä sellaista kaksinaisuutta, kuten kaksi demonia Rahu ja Ketu ovat, jotka aiheuttavat auringon- ja kuunpimennyksen. (450)