Kabit Savaiye Bhai Gurdas Ji

Sivu - 573


ਪੂਰਨਿ ਸਰਦ ਸਸਿ ਸਕਲ ਸੰਸਾਰ ਕਹੈ ਮੇਰੇ ਜਾਨੇ ਬਰ ਬੈਸੰਤਰ ਕੀ ਊਕ ਹੈ ।
pooran sarad sas sakal sansaar kahai mere jaane bar baisantar kee aook hai |

Koko maailma pitää täysikuun valoa viileänä ja lohduttavana. Mutta minulle (rakkaan eron tuskista kärsivälle) se on kuin palava puu.

ਅਗਨ ਅਗਨ ਤਨ ਮਧਯ ਚਿਨਗਾਰੀ ਛਾਡੈ ਬਿਰਹ ਉਸਾਸ ਮਾਨੋ ਫੰਨਗ ਕੀ ਫੂਕ ਹੈ ।
agan agan tan madhay chinagaaree chhaaddai birah usaas maano fanag kee fook hai |

Tämä erotuskipu aiheuttaa lukemattomia tulista kipinöitä kehossa. Eron huokaukset ovat kuin kobran sihisevä ääni,

ਪਰਸਤ ਪਾਵਕ ਪਖਾਨ ਫੂਟ ਟੂਟ ਜਾਤ ਛਾਤੀ ਅਤਿ ਬਰਜਨ ਹੋਇ ਦੋਇ ਟੂਕ ਹੈ ।
parasat paavak pakhaan foott ttoott jaat chhaatee at barajan hoe doe ttook hai |

Erotustuli on siis niin voimakas, että jopa kivet hajoavat palasiksi koskettaessaan sitä. Kovasta ponnistelusta huolimatta rintani hajoaa palasiksi. (En kestä enää eron tuskaa).

ਪੀਯ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ਭਾਰੀ ਜੀਵਨ ਮਰਨ ਭਏ ਜਨਮ ਲਜਾਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਨੇਮ ਚਿਤ ਚੂਕ ਹੈ ।੫੭੩।
peey ke sidhaare bhaaree jeevan maran bhe janam lajaayo prem nem chit chook hai |573|

Rakkaan Herran erottaminen on tehnyt sekä elämisestä että kuolemasta raskaan. Olen varmasti tehnyt virheen noudattaessani lupauksiani ja lupauksiani rakkaudesta, joka tahraa ihmissyntymiseni. (Elämä menee hukkaan). (573)