Кабит Савайе Бхай Гурдас Джи

Страница - 239


ਜੈਸੇ ਤਉ ਕੁਚੀਲ ਪਵਿਤ੍ਰਤਾ ਅਤੀਤ ਮਾਖੀ ਰਾਖੀ ਨ ਰਹਿਤ ਜਾਇ ਬੈਠੇ ਇਛਾਚਾਰੀ ਹੈ ।
jaise tau kucheel pavitrataa ateet maakhee raakhee na rahit jaae baitthe ichhaachaaree hai |

Как грязная и оскверненная муха сидит тут и там по своей воле и не останавливается, даже если неоднократно заставлять ее улетать, так и наполненные отбросами и злодеи приходят в святое собрание и навязывают свою волю другим;

ਪੁਨਿ ਜਉ ਅਹਾਰ ਸਨਬੰਧ ਪਰਵੇਸੁ ਕਰੈ ਜਰੈ ਨ ਅਜਰ ਉਕਲੇਦੁ ਖੇਦੁ ਭਾਰੀ ਹੈ ।
pun jau ahaar sanabandh paraves karai jarai na ajar ukaled khed bhaaree hai |

И затем, если та же самая муха попадает в наш желудок вместе с пищей, будучи неперевариваемой, вызывает у нас рвоту, причиняющую много страданий. Как и муха, посторонние лица причиняют много беспокойства святому обществу.

ਬਧਿਕ ਬਿਧਾਨ ਜਿਉ ਉਦਿਆਨ ਮੈ ਟਾਟੀ ਦਿਖਾਇ ਕਰੈ ਜੀਵ ਘਾਤ ਅਪਰਾਧ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੈ ।
badhik bidhaan jiau udiaan mai ttaattee dikhaae karai jeev ghaat aparaadh adhikaaree hai |

Точно так же, как охотник использует ложное приспособление для охоты на диких животных, он получает право на наказание за свои грехи. Так же будет наказан и лживый человек, продолжающий обманывать доверчивых людей под видом святого или любящего преданного.

ਹਿਰਦੈ ਬਿਲਾਉ ਅਰੁ ਨੈਨ ਬਗ ਧਿਆਨੀ ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ਦੇਹੀ ਅੰਤ ਹੁਇ ਦੁਖਾਰੀ ਹੈ ।੨੩੯।
hiradai bilaau ar nain bag dhiaanee praanee kapatt sanehee dehee ant hue dukhaaree hai |239|

Точно так же тот, чье сердце (как у кота) всегда поглощено алчностью, кто таит злые намерения и ложную любовь в глазах, как цапля, становится добычей ангелов смерти и подвергается невыразимым страданиям. (239)