Kabit Savaiye Bhai Gurdas Ji

Stránka - 239


ਜੈਸੇ ਤਉ ਕੁਚੀਲ ਪਵਿਤ੍ਰਤਾ ਅਤੀਤ ਮਾਖੀ ਰਾਖੀ ਨ ਰਹਿਤ ਜਾਇ ਬੈਠੇ ਇਛਾਚਾਰੀ ਹੈ ।
jaise tau kucheel pavitrataa ateet maakhee raakhee na rahit jaae baitthe ichhaachaaree hai |

Stejně jako špinavá a poskvrněná moucha sedí tu a tam podle své vůle a nezastaví se, ani když je opakovaně nucena odletět, tak přicházejí do svaté kongregace špinaví a zlovolní a vnucují svou vůli ostatním;

ਪੁਨਿ ਜਉ ਅਹਾਰ ਸਨਬੰਧ ਪਰਵੇਸੁ ਕਰੈ ਜਰੈ ਨ ਅਜਰ ਉਕਲੇਦੁ ਖੇਦੁ ਭਾਰੀ ਹੈ ।
pun jau ahaar sanabandh paraves karai jarai na ajar ukaled khed bhaaree hai |

A když se stejná moucha dostane do našeho žaludku spolu s jídlem, protože je nestravitelná, nutí nás zvracet, což způsobuje mnoho utrpení. Stejně jako moucha způsobují neoprávněné osoby mnoho nepokojů ve svaté společnosti.

ਬਧਿਕ ਬਿਧਾਨ ਜਿਉ ਉਦਿਆਨ ਮੈ ਟਾਟੀ ਦਿਖਾਇ ਕਰੈ ਜੀਵ ਘਾਤ ਅਪਰਾਧ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੈ ।
badhik bidhaan jiau udiaan mai ttaattee dikhaae karai jeev ghaat aparaadh adhikaaree hai |

Stejně jako lovec používá falešné zařízení k lovu divokých zvířat, stává se způsobilým pro trest za své hříchy. Stejně tak by byl potrestán podvodník, který stále klame důvěřivé lidi ve svém oděvu svatého nebo milujícího oddaného.

ਹਿਰਦੈ ਬਿਲਾਉ ਅਰੁ ਨੈਨ ਬਗ ਧਿਆਨੀ ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ਦੇਹੀ ਅੰਤ ਹੁਇ ਦੁਖਾਰੀ ਹੈ ।੨੩੯।
hiradai bilaau ar nain bag dhiaanee praanee kapatt sanehee dehee ant hue dukhaaree hai |239|

Podobně ten, jehož srdce (jako kočka) je neustále pohrouženo do lakomství, kdo chová nekalé úmysly a falešnou lásku v očích jako volavka, stává se kořistí andělů smrti a je vystaven nevýslovnému utrpení. (239)