Kabit Savaiye Bhai Gurdas Ji

Sida - 239


ਜੈਸੇ ਤਉ ਕੁਚੀਲ ਪਵਿਤ੍ਰਤਾ ਅਤੀਤ ਮਾਖੀ ਰਾਖੀ ਨ ਰਹਿਤ ਜਾਇ ਬੈਠੇ ਇਛਾਚਾਰੀ ਹੈ ।
jaise tau kucheel pavitrataa ateet maakhee raakhee na rahit jaae baitthe ichhaachaaree hai |

Precis som en smutsig och förorenad fluga sitter här och där efter sin vilja och inte stannar ens när den görs att flyga iväg upprepade gånger, så kommer slaggfyllda och illgärare till den heliga församlingen och påtvingar andra sin vilja;

ਪੁਨਿ ਜਉ ਅਹਾਰ ਸਨਬੰਧ ਪਰਵੇਸੁ ਕਰੈ ਜਰੈ ਨ ਅਜਰ ਉਕਲੇਦੁ ਖੇਦੁ ਭਾਰੀ ਹੈ ।
pun jau ahaar sanabandh paraves karai jarai na ajar ukaled khed bhaaree hai |

Och sedan om samma fluga kommer in i vår mage tillsammans med mat, eftersom den är svårsmält, får vi att kräkas och orsakar mycket ångest. Liksom flugor orsakar obehöriga personer mycket störningar i det heliga sällskapet.

ਬਧਿਕ ਬਿਧਾਨ ਜਿਉ ਉਦਿਆਨ ਮੈ ਟਾਟੀ ਦਿਖਾਇ ਕਰੈ ਜੀਵ ਘਾਤ ਅਪਰਾਧ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੈ ।
badhik bidhaan jiau udiaan mai ttaattee dikhaae karai jeev ghaat aparaadh adhikaaree hai |

Precis som en jägare använder ett skenredskap för att jaga vilda djur, blir han berättigad till straff för sina synder. Så skulle en bedräglig person straffas som fortsätter att lura godtrogna människor i sin dräkt av ett helgon eller en kärleksfull hängiven.

ਹਿਰਦੈ ਬਿਲਾਉ ਅਰੁ ਨੈਨ ਬਗ ਧਿਆਨੀ ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ਦੇਹੀ ਅੰਤ ਹੁਇ ਦੁਖਾਰੀ ਹੈ ।੨੩੯।
hiradai bilaau ar nain bag dhiaanee praanee kapatt sanehee dehee ant hue dukhaaree hai |239|

Likaså en vars hjärta (som en han-katt) alltid är uppslukat av girighet, som hyser dåliga avsikter och falsk kärlek i sina ögon som en häger, faller ett offer för dödens änglar och utsätts för otaliga lidanden. (239)