Kabit Savaiye Bhai Gurdas Ji

Oldal - 664


ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਅਉਸੁਰ ਅਗ੍ਯਾਨ ਮੈ ਨ ਆਗ੍ਯਾ ਮਾਨੀ ਮਾਨ ਕੈ ਮਾਨਨ ਅਪਨੋਈ ਮਾਨ ਖੋਯੋ ਹੈ ।
prem ras aausur agayaan mai na aagayaa maanee maan kai maanan apanoee maan khoyo hai |

Emberi születésem során, amikor eljött az ideje, hogy megszerezzem szeretett Uram elixírszerű szeretetét, nem engedelmeskedtem Igaz Gurum parancsának, hogy fáradozzak és gyakoroljam a Guru tanításait. Büszke lettem fiatalságomra és gazdagságomra, elvesztettem azt a tiszteletet, ami a h

ਤਾਂ ਤੇ ਰਿਸ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨਨਾਥ ਹੂੰ ਜੁ ਮਾਨੀ ਭਏ ਮਾਨਤ ਨ ਮੇਰੇ ਮਾਨ ਆਨਿ ਦੁਖ ਰੋਇਓ ਹੈ ।
taan te ris maan praananaath hoon ju maanee bhe maanat na mere maan aan dukh roeio hai |

A világi örömökben való részvételem miatt Mesterem, szeretett Uram megharagudott rám. Most, amikor megpróbálom elhozni őt, kudarcot vallok. 0 jámbor barátom! Most eljöttem, és kifejeztem előtted szomorúságomat.

ਲੋਕ ਬੇਦ ਗ੍ਯਾਨ ਦਤ ਭਗਤ ਪ੍ਰਧਾਨ ਤਾ ਤੇ ਲੁਨਤ ਸਹਸ ਗੁਨੋ ਜੈਸੇ ਬੀਜ ਬੋਯੋ ਹੈ ।
lok bed gayaan dat bhagat pradhaan taa te lunat sahas guno jaise beej boyo hai |

Az összes népmese és vallásos szentírás elsődleges axiómája, hogy az ember azt aratja, amit elvetett. Bármilyen jót vagy rosszat is vetünk, ennek sokszorosát kell aratnunk.

ਦਾਸਨ ਦਾਸਾਨ ਗਤਿ ਬੇਨਤੀ ਕੈ ਪਾਇ ਲਾਗਉ ਹੈ ਕੋਊ ਮਨਾਇ ਦੈ ਸਗਲ ਜਗ ਜੋਯੋ ਹੈ ।੬੬੪।
daasan daasaan gat benatee kai paae laagau hai koaoo manaae dai sagal jag joyo hai |664|

Az egész világot átkutattam, legyőztem és disszidáltam. Most a szolgák rabszolgájává tettem magam, és közeledve az Úr rabszolgáihoz, imával megyek menedékükbe – Van-e olyan Isten által szeretett szolga, aki el tudja hozni elválasztottamat és