Sri Guru Granth Sahib

Faqe - 924


ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਜਿ ਬੋਲਿਆ ਗੁਰਸਿਖਾ ਮੰਨਿ ਲਈ ਰਜਾਇ ਜੀਉ ॥
satigur purakh ji boliaa gurasikhaa man lee rajaae jeeo |

Dhe ndërsa Guru i Vërtetë, Zoti Primar foli dhe Gursikët iu bindën Vullnetit të Tij.

ਮੋਹਰੀ ਪੁਤੁ ਸਨਮੁਖੁ ਹੋਇਆ ਰਾਮਦਾਸੈ ਪੈਰੀ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥
moharee put sanamukh hoeaa raamadaasai pairee paae jeeo |

Djali i tij Mohri u kthye në sunmukh dhe u bë i bindur ndaj Tij; ai u përkul dhe preku këmbët e Ram Dasit.

ਸਭ ਪਵੈ ਪੈਰੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੇਰੀ ਜਿਥੈ ਗੁਰੂ ਆਪੁ ਰਖਿਆ ॥
sabh pavai pairee satiguroo keree jithai guroo aap rakhiaa |

Pastaj, të gjithë u përkulën dhe prekën këmbët e Ram Das, në të cilin Guru futi thelbin e Tij.

ਕੋਈ ਕਰਿ ਬਖੀਲੀ ਨਿਵੈ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਆਣਿ ਨਿਵਾਇਆ ॥
koee kar bakheelee nivai naahee fir satiguroo aan nivaaeaa |

Dhe të gjithë ata që nuk u përkulën atëherë për shkak të zilisë - më vonë, Guru i Vërtetë i solli përreth për t'u përkulur me përulësi.

ਹਰਿ ਗੁਰਹਿ ਭਾਣਾ ਦੀਈ ਵਡਿਆਈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਰਜਾਇ ਜੀਉ ॥
har gureh bhaanaa deeee vaddiaaee dhur likhiaa lekh rajaae jeeo |

I pëlqeu Guru-t, Zotit, t'i jepte madhështi të lavdishme Atij; i tillë ishte fati i paracaktuar i Vullnetit të Zotit.

ਕਹੈ ਸੁੰਦਰੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਪੈਰੀ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥੬॥੧॥
kahai sundar sunahu santahu sabh jagat pairee paae jeeo |6|1|

Thotë Sundar, dëgjoni, o shenjtorë: e gjithë bota ra në këmbët e tij. ||6||1||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ॥
raamakalee mahalaa 5 chhant |

Raamkalee, Mehl i Pestë, Chhant:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Një Zot Krijues Universal. Nga hiri i mësuesit të vërtetë:

ਸਾਜਨੜਾ ਮੇਰਾ ਸਾਜਨੜਾ ਨਿਕਟਿ ਖਲੋਇਅੜਾ ਮੇਰਾ ਸਾਜਨੜਾ ॥
saajanarraa meraa saajanarraa nikatt khaloeiarraa meraa saajanarraa |

Miku, Miku im - duke qëndruar kaq afër meje është Miku im!

ਜਾਨੀਅੜਾ ਹਰਿ ਜਾਨੀਅੜਾ ਨੈਣ ਅਲੋਇਅੜਾ ਹਰਿ ਜਾਨੀਅੜਾ ॥
jaaneearraa har jaaneearraa nain aloeiarraa har jaaneearraa |

I dashur, Zoti im i dashur - me sytë e mi, e pashë Zotin, i dashuri im!

ਨੈਣ ਅਲੋਇਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੋਇਆ ਅਤਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਿਅ ਗੂੜਾ ॥
nain aloeaa ghatt ghatt soeaa at amrit pria goorraa |

Me sytë e mi e kam parë Atë, duke fjetur në shtrat brenda çdo zemre; I dashuri im është nektari më i ëmbël ambrozial.

ਨਾਲਿ ਹੋਵੰਦਾ ਲਹਿ ਨ ਸਕੰਦਾ ਸੁਆਉ ਨ ਜਾਣੈ ਮੂੜਾ ॥
naal hovandaa leh na sakandaa suaau na jaanai moorraa |

Ai është me të gjithë, por nuk mund të gjendet; budallai nuk e njeh shijen e Tij.

ਮਾਇਆ ਮਦਿ ਮਾਤਾ ਹੋਛੀ ਬਾਤਾ ਮਿਲਣੁ ਨ ਜਾਈ ਭਰਮ ਧੜਾ ॥
maaeaa mad maataa hochhee baataa milan na jaaee bharam dharraa |

Të dehur nga vera e Majave, të vdekshmit llafazan për çështje të parëndësishme; duke iu dorëzuar iluzionit, ai nuk mund të takohet me Zotin.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਸਾਜਨੁ ਸਭ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਖੜਾ ॥੧॥
kahu naanak gur bin naahee soojhai har saajan sabh kai nikatt kharraa |1|

Thotë Nanak, pa Guru, ai nuk mund ta kuptojë Zotin, Mikun që qëndron pranë të gjithëve. ||1||

ਗੋਬਿੰਦਾ ਮੇਰੇ ਗੋਬਿੰਦਾ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰਾ ਮੇਰੇ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥
gobindaa mere gobindaa praan adhaaraa mere gobindaa |

Zoti, Zoti im - Mbështetja e frymës së jetës është Zoti im.

ਕਿਰਪਾਲਾ ਮੇਰੇ ਕਿਰਪਾਲਾ ਦਾਨ ਦਾਤਾਰਾ ਮੇਰੇ ਕਿਰਪਾਲਾ ॥
kirapaalaa mere kirapaalaa daan daataaraa mere kirapaalaa |

Zoti i Mëshirshëm, Zoti im Mëshirues - Dhuruesi i dhuratave është Zoti im Mëshirues.

ਦਾਨ ਦਾਤਾਰਾ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸੋਹਨਿਆ ॥
daan daataaraa apar apaaraa ghatt ghatt antar sohaniaa |

Dhuruesi i dhuratave është i pafund dhe i pakufizuar; thellë në çdo zemër, Ai është kaq i bukur!

ਇਕ ਦਾਸੀ ਧਾਰੀ ਸਬਲ ਪਸਾਰੀ ਜੀਅ ਜੰਤ ਲੈ ਮੋਹਨਿਆ ॥
eik daasee dhaaree sabal pasaaree jeea jant lai mohaniaa |

Ai krijoi Majën, skllaven e Tij, kaq fuqimisht të përhapur - ajo ka joshur të gjitha qeniet dhe krijesat.

ਜਿਸ ਨੋ ਰਾਖੈ ਸੋ ਸਚੁ ਭਾਖੈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥
jis no raakhai so sach bhaakhai gur kaa sabad beechaaraa |

Ai që Zoti e shpëton, këndon Emrin e Vërtetë dhe sodit Fjalën e Shabadit të Guru-së.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਭਾਣਾ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆਰਾ ॥੨॥
kahu naanak jo prabh kau bhaanaa tis hee kau prabh piaaraa |2|

Thotë Nanak, ai që është i kënaqur me Zotin - Zoti është shumë i dashur për të. ||2||

ਮਾਣੋ ਪ੍ਰਭ ਮਾਣੋ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਮਾਣੋ ॥
maano prabh maano mere prabh kaa maano |

Krenohem, krenohem me Zotin; Unë krenohem me Zotin tim.

ਜਾਣੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੋ ਸੁਆਮੀ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਣੋ ॥
jaano prabh jaano suaamee sugharr sujaano |

I urtë, Zoti është i urtë; Zoti dhe Mësuesi im është i Gjithëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm.

ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਨਾ ਸਦ ਪਰਧਾਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
sugharr sujaanaa sad paradhaanaa amrit har kaa naamaa |

Gjithëdijshëm dhe i gjithëdijshëm dhe përgjithmonë suprem; emri i Zotit është Nektar Ambrosial.

ਚਾਖਿ ਅਘਾਣੇ ਸਾਰਿਗਪਾਣੇ ਜਿਨ ਕੈ ਭਾਗ ਮਥਾਨਾ ॥
chaakh aghaane saarigapaane jin kai bhaag mathaanaa |

Ata që kanë një fat të tillë të paracaktuar të shënuar në ballin e tyre, e shijojnë atë dhe janë të kënaqur me Zotin e Gjithësisë.

ਤਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ਤਿਨਹਿ ਧਿਆਇਆ ਸਗਲ ਤਿਸੈ ਕਾ ਮਾਣੋ ॥
tin hee paaeaa tineh dhiaaeaa sagal tisai kaa maano |

Ata meditojnë mbi Të dhe e gjejnë Atë; ata e vendosin gjithë krenarinë e tyre tek Ai.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਥਿਰੁ ਤਖਤਿ ਨਿਵਾਸੀ ਸਚੁ ਤਿਸੈ ਦੀਬਾਣੋ ॥੩॥
kahu naanak thir takhat nivaasee sach tisai deebaano |3|

Thotë Nanak, Ai është ulur në fronin e Tij të përjetshëm; E vërtetë është oborri i Tij mbretëror. ||3||

ਮੰਗਲਾ ਹਰਿ ਮੰਗਲਾ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸੁਣੀਐ ਮੰਗਲਾ ॥
mangalaa har mangalaa mere prabh kai suneeai mangalaa |

kënga e gëzimit, kënga e gëzimit të Zotit; dëgjoni këngën e gëzimit të Perëndisë tim.

ਸੋਹਿਲੜਾ ਪ੍ਰਭ ਸੋਹਿਲੜਾ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ॥
sohilarraa prabh sohilarraa anahad dhuneeai sohilarraa |

Kënga e dasmës, kënga e dasmës së Zotit; kumbon rryma e tingullit e pathyer e këngës së tij të dasmës.

ਅਨਹਦ ਵਾਜੇ ਸਬਦ ਅਗਾਜੇ ਨਿਤ ਨਿਤ ਜਿਸਹਿ ਵਧਾਈ ॥
anahad vaaje sabad agaaje nit nit jiseh vadhaaee |

Rryma e tingullit e pa goditur dridhet dhe Fjala e Shabadit kumbon; ka një gëzim të vazhdueshëm e të vazhdueshëm.

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਈਐ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਈ ॥
so prabh dhiaaeeai sabh kichh paaeeai marai na aavai jaaee |

Duke medituar për atë Zot, çdo gjë arrihet; Ai nuk vdes, as vjen e nuk shkon.

ਚੂਕੀ ਪਿਆਸਾ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੁ ਨਿਰਗੁਨੀਐ ॥
chookee piaasaa pooran aasaa guramukh mil niraguneeai |

Etja shuhet dhe shpresat plotësohen; Gurmukh takohet me Zotin absolut, të pamanifestuar.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਕੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੰਗਲੁ ਸੁਨੀਐ ॥੪॥੧॥
kahu naanak ghar prabh mere kai nit nit mangal suneeai |4|1|

Thotë Nanak, në Shtëpinë e Zotit tim, këngët e gëzimit dëgjohen vazhdimisht, vazhdimisht. ||4||1||


Indeksi (1 - 1430)
Jap Faqe: 1 - 8
So Dar Faqe: 8 - 10
So Purakh Faqe: 10 - 12
Sohila Faqe: 12 - 13
Siree Raag Faqe: 14 - 93
Raag Maajh Faqe: 94 - 150
Raag Gauree Faqe: 151 - 346
Raag Aasaa Faqe: 347 - 488
Raag Gujri Faqe: 489 - 526
Raag Dayv Gandhaaree Faqe: 527 - 536
Raag Bihaagraa Faqe: 537 - 556
Raag Vadhans Faqe: 557 - 594
Raag Sorath Faqe: 595 - 659
Raag Dhanaasree Faqe: 660 - 695
Raag Jaithsree Faqe: 696 - 710
Raag Todee Faqe: 711 - 718
Raag Bairaaree Faqe: 719 - 720
Raag Tilang Faqe: 721 - 727
Raag Soohee Faqe: 728 - 794
Raag Bilaaval Faqe: 795 - 858
Raag Gond Faqe: 859 - 875
Raag Raamkalee Faqe: 876 - 974
Raag Nat Naaraayan Faqe: 975 - 983
Raag Maalee Gauraa Faqe: 984 - 988
Raag Maaroo Faqe: 989 - 1106
Raag Tukhaari Faqe: 1107 - 1117
Raag Kaydaaraa Faqe: 1118 - 1124
Raag Bhairao Faqe: 1125 - 1167
Raag Basant Faqe: 1168 - 1196
Raag Saarang Faqe: 1197 - 1253
Raag Malaar Faqe: 1254 - 1293
Raag Kaanraa Faqe: 1294 - 1318
Raag Kalyaan Faqe: 1319 - 1326
Raag Prabhaatee Faqe: 1327 - 1351
Raag Jaijaavantee Faqe: 1352 - 1359
Salok Sehshkritee Faqe: 1353 - 1360
Gaathaa Fifth Mehl Faqe: 1360 - 1361
Phunhay Fifth Mehl Faqe: 1361 - 1363
Chaubolas Fifth Mehl Faqe: 1363 - 1364
Salok Kabeer Jee Faqe: 1364 - 1377
Salok Fareed Jee Faqe: 1377 - 1385
Svaiyay Sri Mukhbak Mehl 5 Faqe: 1385 - 1389
Svaiyay First Mehl Faqe: 1389 - 1390
Svaiyay Second Mehl Faqe: 1391 - 1392
Svaiyay Third Mehl Faqe: 1392 - 1396
Svaiyay Fourth Mehl Faqe: 1396 - 1406
Svaiyay Fifth Mehl Faqe: 1406 - 1409
Salok Vaaran Thay Vadheek Faqe: 1410 - 1426
Salok Ninth Mehl Faqe: 1426 - 1429
Mundhaavanee Fifth Mehl Faqe: 1429 - 1429
Raagmala Faqe: 1430 - 1430