Sri Guru Granth Sahib

Faqe - 1363


ਹੈ ਕੋਊ ਐਸਾ ਮੀਤੁ ਜਿ ਤੋਰੈ ਬਿਖਮ ਗਾਂਠਿ ॥
hai koaoo aaisaa meet ji torai bikham gaantth |

A ka ndonjë mik të tillë, që mund ta zgjidhë këtë nyjë të vështirë?

ਨਾਨਕ ਇਕੁ ਸ੍ਰੀਧਰ ਨਾਥੁ ਜਿ ਟੂਟੇ ਲੇਇ ਸਾਂਠਿ ॥੧੫॥
naanak ik sreedhar naath ji ttootte lee saantth |15|

O Nanak, Zoti dhe Zotëruesi i Vetëm Suprem i tokës ribashkon të ndarët. ||15||

ਧਾਵਉ ਦਸਾ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਭ ਕਾਰਣੇ ॥
dhaavau dasaa anek prem prabh kaarane |

Unë vrapoj në të gjitha drejtimet, duke kërkuar për dashurinë e Perëndisë.

ਪੰਚ ਸਤਾਵਹਿ ਦੂਤ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਮਾਰਣੇ ॥
panch sataaveh doot kavan bidh maarane |

Pesë armiqtë e këqij po më mundojnë; si mund t'i shkatërroj?

ਤੀਖਣ ਬਾਣ ਚਲਾਇ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਧੵਾਈਐ ॥
teekhan baan chalaae naam prabh dhayaaeeai |

Gjuajini me shigjetat e mprehta të meditimit mbi Emrin e Zotit.

ਹਰਿਹਾਂ ਮਹਾਂ ਬਿਖਾਦੀ ਘਾਤ ਪੂਰਨ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ॥੧੬॥
harihaan mahaan bikhaadee ghaat pooran gur paaeeai |16|

O Zot! Mënyra për të masakruar këta armiq të tmerrshëm sadistë është marrë nga Guru i përsosur. ||16||

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ਮੂਲਿ ਨ ਨਿਖੁਟਈ ॥
satigur keenee daat mool na nikhuttee |

Guruja e Vërtetë më ka bekuar me bujarinë e cila nuk do të shterohet kurrë.

ਖਾਵਹੁ ਭੁੰਚਹੁ ਸਭਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੁਟਈ ॥
khaavahu bhunchahu sabh guramukh chhuttee |

Duke e ngrënë dhe konsumuar atë, të gjithë Gurmukët janë emancipuar.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਦਿਤਾ ਤੁਸਿ ਹਰਿ ॥
amrit naam nidhaan ditaa tus har |

Zoti, në mëshirën e Tij, më ka bekuar me thesarin e Naamit Ambrosial.

ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਅਰਾਧਿ ਕਦੇ ਨ ਜਾਂਹਿ ਮਰਿ ॥੧੭॥
naanak sadaa araadh kade na jaanhi mar |17|

O Nanak, adhuroje dhe adhuroje Zotin që nuk vdes kurrë. ||17||

ਜਿਥੈ ਜਾਏ ਭਗਤੁ ਸੁ ਥਾਨੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥
jithai jaae bhagat su thaan suhaavanaa |

Kudo që shkon përkushtimi i Zotit është një vend i bekuar dhe i bukur.

ਸਗਲੇ ਹੋਏ ਸੁਖ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਾ ॥
sagale hoe sukh har naam dhiaavanaa |

Të gjitha komoditetet janë marrë, duke medituar mbi Emrin e Zotit.

ਜੀਅ ਕਰਨਿ ਜੈਕਾਰੁ ਨਿੰਦਕ ਮੁਏ ਪਚਿ ॥
jeea karan jaikaar nindak mue pach |

Njerëzit lavdërojnë dhe përgëzojnë besimtarin e Zotit, ndërsa shpifësit kalben dhe vdesin.

ਸਾਜਨ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ॥੧੮॥
saajan man aanand naanak naam jap |18|

Thotë Nanak, o mik, këndo Naam dhe mendja jote do të mbushet me lumturi. ||18||

ਪਾਵਨ ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਕਤਹ ਨਹੀ ਸੇਵੀਐ ॥
paavan patit puneet katah nahee seveeai |

I vdekshmi nuk i shërben kurrë Zotit të Papërlyer, Pastruesit të mëkatarëve.

ਝੂਠੈ ਰੰਗਿ ਖੁਆਰੁ ਕਹਾਂ ਲਗੁ ਖੇਵੀਐ ॥
jhootthai rang khuaar kahaan lag kheveeai |

Vdekja humbet në kënaqësi të rreme. Sa kohë mund të vazhdojë kjo?

ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਪੇਖਿ ਕਾਹੇ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿਆ ॥
harichandauree pekh kaahe sukh maaniaa |

Pse kënaqeni kaq shumë, duke parë këtë mirazh?

ਹਰਿਹਾਂ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿੰਨ ਜਿ ਦਰਗਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧੯॥
harihaan hau balihaaree tin ji darageh jaaniaa |19|

O Zot! Unë jam një flijim për ata që njihen dhe miratohen në Oborrin e Zotit. ||19||

ਕੀਨੇ ਕਰਮ ਅਨੇਕ ਗਵਾਰ ਬਿਕਾਰ ਘਨ ॥
keene karam anek gavaar bikaar ghan |

Budallai kryen veprime të panumërta marrëzi dhe kaq shumë gabime mëkatare.

ਮਹਾ ਦ੍ਰੁਗੰਧਤ ਵਾਸੁ ਸਠ ਕਾ ਛਾਰੁ ਤਨ ॥
mahaa drugandhat vaas satth kaa chhaar tan |

Trupi i budallait mban erë të kalbur dhe bëhet pluhur.

ਫਿਰਤਉ ਗਰਬ ਗੁਬਾਰਿ ਮਰਣੁ ਨਹ ਜਾਨਈ ॥
firtau garab gubaar maran nah jaanee |

Ai endet i humbur në errësirën e krenarisë dhe nuk mendon kurrë të vdesë.

ਹਰਿਹਾਂ ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਪੇਖਿ ਕਾਹੇ ਸਚੁ ਮਾਨਈ ॥੨੦॥
harihaan harichandauree pekh kaahe sach maanee |20|

O Zot! Vdekja vështron mirazhin; pse mendon se është e vërtetë? ||20||

ਜਿਸ ਕੀ ਪੂਜੈ ਅਉਧ ਤਿਸੈ ਕਉਣੁ ਰਾਖਈ ॥
jis kee poojai aaudh tisai kaun raakhee |

Kur dikujt i kalojnë ditët, kush mund ta shpëtojë?

ਬੈਦਕ ਅਨਿਕ ਉਪਾਵ ਕਹਾਂ ਲਉ ਭਾਖਈ ॥
baidak anik upaav kahaan lau bhaakhee |

Sa kohë mund të vazhdojnë mjekët, duke sugjeruar terapi të ndryshme?

ਏਕੋ ਚੇਤਿ ਗਵਾਰ ਕਾਜਿ ਤੇਰੈ ਆਵਈ ॥
eko chet gavaar kaaj terai aavee |

O budalla, kujto Zotin Një; vetëm Ai do të jetë i dobishëm për ju në fund.

ਹਰਿਹਾਂ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਭੁ ਜਾਵਈ ॥੨੧॥
harihaan bin naavai tan chhaar brithaa sabh jaavee |21|

Zot! Pa Emrin, trupi kthehet në pluhur dhe gjithçka shkon dëm. ||21||

ਅਉਖਧੁ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ਅਮੋਲਕੁ ਪੀਜਈ ॥
aaukhadh naam apaar amolak peejee |

Pi në ilaçin e emrit të pakrahasueshëm, të paçmuar.

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਖਾਵਹਿ ਸੰਤ ਸਗਲ ਕਉ ਦੀਜਈ ॥
mil mil khaaveh sant sagal kau deejee |

Duke u takuar dhe duke u bashkuar, shenjtorët e pinë atë dhe ia japin të gjithëve.

ਜਿਸੈ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ਤਿਸੈ ਹੀ ਪਾਵਣੇ ॥
jisai paraapat hoe tisai hee paavane |

Vetëm ai është i bekuar me të, i cili është i destinuar ta marrë atë.

ਹਰਿਹਾਂ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿੰਨੑ ਜਿ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਰਾਵਣੇ ॥੨੨॥
harihaan hau balihaaree tina ji har rang raavane |22|

O Zot! Unë jam një sakrificë për ata që gëzojnë Dashurinë e Zotit. ||22||

ਵੈਦਾ ਸੰਦਾ ਸੰਗੁ ਇਕਠਾ ਹੋਇਆ ॥
vaidaa sandaa sang ikatthaa hoeaa |

Mjekët takohen së bashku në kuvendin e tyre.

ਅਉਖਦ ਆਏ ਰਾਸਿ ਵਿਚਿ ਆਪਿ ਖਲੋਇਆ ॥
aaukhad aae raas vich aap khaloeaa |

Ilaçet janë efektive, kur vetë Zoti qëndron në mesin e tyre.

ਜੋ ਜੋ ਓਨਾ ਕਰਮ ਸੁਕਰਮ ਹੋਇ ਪਸਰਿਆ ॥
jo jo onaa karam sukaram hoe pasariaa |

Veprat e tyre të mira dhe karma bëhen të dukshme.

ਹਰਿਹਾਂ ਦੂਖ ਰੋਗ ਸਭਿ ਪਾਪ ਤਨ ਤੇ ਖਿਸਰਿਆ ॥੨੩॥
harihaan dookh rog sabh paap tan te khisariaa |23|

O Zot! Dhimbjet, sëmundjet dhe mëkatet zhduken nga trupi i tyre. ||23||

ਚਉਬੋਲੇ ਮਹਲਾ ੫ ॥
chaubole mahalaa 5 |

Chaubolas, Mehl i pestë:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Një Zot Krijues Universal. Nga hiri i mësuesit të vërtetë:

ਸੰਮਨ ਜਉ ਇਸ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਦਮ ਕੵਿਹੁ ਹੋਤੀ ਸਾਟ ॥
saman jau is prem kee dam kayihu hotee saatt |

O Samman, nëse dikush mund ta blinte këtë dashuri me para,

ਰਾਵਨ ਹੁਤੇ ਸੁ ਰੰਕ ਨਹਿ ਜਿਨਿ ਸਿਰ ਦੀਨੇ ਕਾਟਿ ॥੧॥
raavan hute su rank neh jin sir deene kaatt |1|

atëherë konsideroni Raawan mbretin. Ai nuk ishte i varfër, por nuk mund ta blinte, edhe pse i ofroi kokën Shivait. ||1||

ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਤਨੁ ਖਚਿ ਰਹਿਆ ਬੀਚੁ ਨ ਰਾਈ ਹੋਤ ॥
preet prem tan khach rahiaa beech na raaee hot |

Trupi im është i zhytur në dashuri dhe dashuri për Zotin; nuk ka fare distancë mes nesh.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਬੂਝਨੁ ਸੁਰਤਿ ਸੰਜੋਗ ॥੨॥
charan kamal man bedhio boojhan surat sanjog |2|

Mendja ime është përshkuar nga Këmbët e Lotusit të Zotit. Ai realizohet kur vetëdija intuitive e dikujt përshtatet me Të. ||2||


Indeksi (1 - 1430)
Jap Faqe: 1 - 8
So Dar Faqe: 8 - 10
So Purakh Faqe: 10 - 12
Sohila Faqe: 12 - 13
Siree Raag Faqe: 14 - 93
Raag Maajh Faqe: 94 - 150
Raag Gauree Faqe: 151 - 346
Raag Aasaa Faqe: 347 - 488
Raag Gujri Faqe: 489 - 526
Raag Dayv Gandhaaree Faqe: 527 - 536
Raag Bihaagraa Faqe: 537 - 556
Raag Vadhans Faqe: 557 - 594
Raag Sorath Faqe: 595 - 659
Raag Dhanaasree Faqe: 660 - 695
Raag Jaithsree Faqe: 696 - 710
Raag Todee Faqe: 711 - 718
Raag Bairaaree Faqe: 719 - 720
Raag Tilang Faqe: 721 - 727
Raag Soohee Faqe: 728 - 794
Raag Bilaaval Faqe: 795 - 858
Raag Gond Faqe: 859 - 875
Raag Raamkalee Faqe: 876 - 974
Raag Nat Naaraayan Faqe: 975 - 983
Raag Maalee Gauraa Faqe: 984 - 988
Raag Maaroo Faqe: 989 - 1106
Raag Tukhaari Faqe: 1107 - 1117
Raag Kaydaaraa Faqe: 1118 - 1124
Raag Bhairao Faqe: 1125 - 1167
Raag Basant Faqe: 1168 - 1196
Raag Saarang Faqe: 1197 - 1253
Raag Malaar Faqe: 1254 - 1293
Raag Kaanraa Faqe: 1294 - 1318
Raag Kalyaan Faqe: 1319 - 1326
Raag Prabhaatee Faqe: 1327 - 1351
Raag Jaijaavantee Faqe: 1352 - 1359
Salok Sehshkritee Faqe: 1353 - 1360
Gaathaa Fifth Mehl Faqe: 1360 - 1361
Phunhay Fifth Mehl Faqe: 1361 - 1363
Chaubolas Fifth Mehl Faqe: 1363 - 1364
Salok Kabeer Jee Faqe: 1364 - 1377
Salok Fareed Jee Faqe: 1377 - 1385
Svaiyay Sri Mukhbak Mehl 5 Faqe: 1385 - 1389
Svaiyay First Mehl Faqe: 1389 - 1390
Svaiyay Second Mehl Faqe: 1391 - 1392
Svaiyay Third Mehl Faqe: 1392 - 1396
Svaiyay Fourth Mehl Faqe: 1396 - 1406
Svaiyay Fifth Mehl Faqe: 1406 - 1409
Salok Vaaran Thay Vadheek Faqe: 1410 - 1426
Salok Ninth Mehl Faqe: 1426 - 1429
Mundhaavanee Fifth Mehl Faqe: 1429 - 1429
Raagmala Faqe: 1430 - 1430