Sri Guru Granth Sahib

Faqe - 99


ਜੀਇ ਸਮਾਲੀ ਤਾ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਲਥਾ ॥
jee samaalee taa sabh dukh lathaa |

Kur banoj tek Ai në shpirtin tim, të gjitha dhimbjet e mia largohen.

ਚਿੰਤਾ ਰੋਗੁ ਗਈ ਹਉ ਪੀੜਾ ਆਪਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ਜੀਉ ॥੨॥
chintaa rog gee hau peerraa aap kare pratipaalaa jeeo |2|

Sëmundja e ankthit dhe sëmundja e egos shërohen; Ai vetë më vlerëson mua. ||2||

ਬਾਰਿਕ ਵਾਂਗੀ ਹਉ ਸਭ ਕਿਛੁ ਮੰਗਾ ॥
baarik vaangee hau sabh kichh mangaa |

Si një fëmijë, kërkoj gjithçka.

ਦੇਦੇ ਤੋਟਿ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਰੰਗਾ ॥
dede tott naahee prabh rangaa |

Zoti është Bujar dhe i Bukur; Ai kurrë nuk del bosh.

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪੈ ਬਹੁਤੁ ਮਨਾਈ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੋਪਾਲਾ ਜੀਉ ॥੩॥
pairee pai pai bahut manaaee deen deaal gopaalaa jeeo |3|

Përsëri dhe përsëri, unë bie në këmbët e Tij. Ai është i mëshirshëm për të përulurit, Mbajtësi i botës. ||3||

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ॥
hau balihaaree satigur poore |

Unë jam një sakrificë për Guru-në e vërtetë të përsosur,

ਜਿਨਿ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਸਗਲੇ ਮੇਰੇ ॥
jin bandhan kaatte sagale mere |

që më ka shkatërruar të gjitha lidhjet.

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਦੇ ਨਿਰਮਲ ਕੀਏ ਨਾਨਕ ਰੰਗਿ ਰਸਾਲਾ ਜੀਉ ॥੪॥੮॥੧੫॥
hiradai naam de niramal kee naanak rang rasaalaa jeeo |4|8|15|

Me Naam, Emrin e Zotit, në zemrën time, jam pastruar. O Nanak, Dashuria e Tij më ka mbushur me nektar. ||4||8||15||

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maajh mahalaa 5 |

Mexh, Mehli i Pestë:

ਲਾਲ ਗੋਪਾਲ ਦਇਆਲ ਰੰਗੀਲੇ ॥
laal gopaal deaal rangeele |

Dashuria ime, Mbajtësi i botës, Mëshirues, Zot i dashur,

ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਬੇਅੰਤ ਗੋਵਿੰਦੇ ॥
gahir ganbheer beant govinde |

Thellësisht i thellë, Zot i Pafund i Universit,

ਊਚ ਅਥਾਹ ਬੇਅੰਤ ਸੁਆਮੀ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਹਉ ਜੀਵਾਂ ਜੀਉ ॥੧॥
aooch athaah beant suaamee simar simar hau jeevaan jeeo |1|

Më i Larti, Zoti dhe Mjeshtri më i Larti, i Padepërtueshëm, i Pafund: duke të kujtuar vazhdimisht Ty në meditim të thellë, unë jetoj. ||1||

ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਨਿਧਾਨ ਅਮੋਲੇ ॥
dukh bhanjan nidhaan amole |

O shkatërrues i dhimbjes, thesar i paçmuar,

ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰ ਅਥਾਹ ਅਤੋਲੇ ॥
nirbhau niravair athaah atole |

I patrembur, pa urrejtje, i pamatshëm, i pamatshëm,

ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੰਭੌ ਮਨ ਸਿਮਰਤ ਠੰਢਾ ਥੀਵਾਂ ਜੀਉ ॥੨॥
akaal moorat ajoonee sanbhau man simarat tthandtaa theevaan jeeo |2|

e formës së pavdekshme, e palindur, e vetëndriçuar: duke të kujtuar Ty në meditim, mendja ime është e mbushur me një paqe të thellë dhe të thellë. ||2||

ਸਦਾ ਸੰਗੀ ਹਰਿ ਰੰਗ ਗੋਪਾਲਾ ॥
sadaa sangee har rang gopaalaa |

Zoti i Gëzuar, Mbështetësi i Botës, është Shoku im i vazhdueshëm.

ਊਚ ਨੀਚ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
aooch neech kare pratipaalaa |

Ai vlerëson të lartën dhe të ulëtën.

ਨਾਮੁ ਰਸਾਇਣੁ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਇਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਾਂ ਜੀਉ ॥੩॥
naam rasaaein man tripataaein guramukh amrit peevaan jeeo |3|

Nektari i emrit më kënaq mendjen. Si Gurmukh, unë pi në Nektarin Ambrosial. ||3||

ਦੁਖਿ ਸੁਖਿ ਪਿਆਰੇ ਤੁਧੁ ਧਿਆਈ ॥
dukh sukh piaare tudh dhiaaee |

Në vuajtje dhe në rehati, unë meditoj për Ty, o i dashur.

ਏਹ ਸੁਮਤਿ ਗੁਰੂ ਤੇ ਪਾਈ ॥
eh sumat guroo te paaee |

Unë e kam marrë këtë kuptim sublim nga Guru.

ਨਾਨਕ ਕੀ ਧਰ ਤੂੰਹੈ ਠਾਕੁਰ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਪਾਰਿ ਪਰੀਵਾਂ ਜੀਉ ॥੪॥੯॥੧੬॥
naanak kee dhar toonhai tthaakur har rang paar pareevaan jeeo |4|9|16|

Ti je mbështetja e Nanakut, o Zoti dhe Mësuesi im; përmes Dashurisë Tënde, unë notoj në anën tjetër. ||4||9||16||

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maajh mahalaa 5 |

Mexh, Mehli i Pestë:

ਧੰਨੁ ਸੁ ਵੇਲਾ ਜਿਤੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ॥
dhan su velaa jit mai satigur miliaa |

E bekuar është ajo kohë kur takoj Guru-në e Vërtetë.

ਸਫਲੁ ਦਰਸਨੁ ਨੇਤ੍ਰ ਪੇਖਤ ਤਰਿਆ ॥
safal darasan netr pekhat tariaa |

Duke vështruar vizionin e frytshëm të Darshanit të Tij, unë jam shpëtuar.

ਧੰਨੁ ਮੂਰਤ ਚਸੇ ਪਲ ਘੜੀਆ ਧੰਨਿ ਸੁ ਓਇ ਸੰਜੋਗਾ ਜੀਉ ॥੧॥
dhan moorat chase pal gharreea dhan su oe sanjogaa jeeo |1|

Lum orët, minutat dhe sekondat - i bekuar është ai Bashkim me Të. ||1||

ਉਦਮੁ ਕਰਤ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ॥
audam karat man niramal hoaa |

Duke bërë përpjekje, mendja ime është bërë e pastër.

ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਚਲਤ ਭ੍ਰਮੁ ਸਗਲਾ ਖੋਇਆ ॥
har maarag chalat bhram sagalaa khoeaa |

Duke ecur në Shtegun e Zotit, dyshimet e mia janë hequr të gjitha.

ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੁਣਾਇਆ ਮਿਟਿ ਗਏ ਸਗਲੇ ਰੋਗਾ ਜੀਉ ॥੨॥
naam nidhaan satiguroo sunaaeaa mitt ge sagale rogaa jeeo |2|

Guru i Vërtetë më ka frymëzuar të dëgjoj Thesarin e Naamit; e gjithë sëmundja ime është zhdukur. ||2||

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥
antar baahar teree baanee |

Fjala e Beni Tuaj është edhe brenda dhe jashtë.

ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਕਥੀ ਤੈ ਆਪਿ ਵਖਾਣੀ ॥
tudh aap kathee tai aap vakhaanee |

Ju vetë këndoni atë, dhe ju vetë e flisni atë.

ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਸਭੁ ਏਕੋ ਏਕੋ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਹੋਇਗਾ ਜੀਉ ॥੩॥
gur kahiaa sabh eko eko avar na koee hoeigaa jeeo |3|

Guru ka thënë se Ai është Një - Gjithçka është Një. Nuk do të ketë kurrë ndonjë tjetër. ||3||

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਤੇ ਪੀਆ ॥
amrit ras har gur te peea |

Unë pi në Thelbin Ambrozial të Zotit nga Guru;

ਹਰਿ ਪੈਨਣੁ ਨਾਮੁ ਭੋਜਨੁ ਥੀਆ ॥
har painan naam bhojan theea |

Emri i Zotit është bërë veshja dhe ushqimi im.

ਨਾਮਿ ਰੰਗ ਨਾਮਿ ਚੋਜ ਤਮਾਸੇ ਨਾਉ ਨਾਨਕ ਕੀਨੇ ਭੋਗਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੦॥੧੭॥
naam rang naam choj tamaase naau naanak keene bhogaa jeeo |4|10|17|

Emri është kënaqësia ime, emri është loja dhe argëtimi im. O Nanak, emrin e kam bërë kënaqësi. ||4||10||17||

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maajh mahalaa 5 |

Mexh, Mehli i Pestë:

ਸਗਲ ਸੰਤਨ ਪਹਿ ਵਸਤੁ ਇਕ ਮਾਂਗਉ ॥
sagal santan peh vasat ik maangau |

I lutem të gjithë shenjtorëve: ju lutem, më jepni mallin.

ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ਮਾਨੁ ਤਿਆਗਉ ॥
krau binantee maan tiaagau |

Unë fal lutjet e mia - e kam braktisur krenarinë time.

ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਜਾਈ ਲਖ ਵਰੀਆ ਦੇਹੁ ਸੰਤਨ ਕੀ ਧੂਰਾ ਜੀਉ ॥੧॥
vaar vaar jaaee lakh vareea dehu santan kee dhooraa jeeo |1|

Unë jam një sakrificë, qindra mijëra herë një kurban dhe lutem: të lutem, më jep pluhurin e këmbëve të shenjtorëve. ||1||

ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਤੁਮ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ॥
tum daate tum purakh bidhaate |

Ti je Dhënësi, Ti je Arkitekti i Fatit.

ਤੁਮ ਸਮਰਥ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤੇ ॥
tum samarath sadaa sukhadaate |

Ti je i Plotfuqishëm, Dhënësi i Paqes së Përjetshme.

ਸਭ ਕੋ ਤੁਮ ਹੀ ਤੇ ਵਰਸਾਵੈ ਅਉਸਰੁ ਕਰਹੁ ਹਮਾਰਾ ਪੂਰਾ ਜੀਉ ॥੨॥
sabh ko tum hee te varasaavai aausar karahu hamaaraa pooraa jeeo |2|

Ju bekoni të gjithë. Ju lutem, sillni jetën time drejt përmbushjes. ||2||

ਦਰਸਨਿ ਤੇਰੈ ਭਵਨ ਪੁਨੀਤਾ ॥
darasan terai bhavan puneetaa |

Trupi-tempulli është shenjtëruar nga Vegimi i Bekuar i Darshanit Tënd,

ਆਤਮ ਗੜੁ ਬਿਖਮੁ ਤਿਨਾ ਹੀ ਜੀਤਾ ॥
aatam garr bikham tinaa hee jeetaa |

dhe kështu, fortesa e pathyeshme e shpirtit pushtohet.

ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਤੁਮ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਰਾ ਜੀਉ ॥੩॥
tum daate tum purakh bidhaate tudh jevadd avar na sooraa jeeo |3|

Ti je Dhënësi, Ti je Arkitekti i Fatit. Nuk ka asnjë luftëtar tjetër aq të madh sa Ju. ||3||


Indeksi (1 - 1430)
Jap Faqe: 1 - 8
So Dar Faqe: 8 - 10
So Purakh Faqe: 10 - 12
Sohila Faqe: 12 - 13
Siree Raag Faqe: 14 - 93
Raag Maajh Faqe: 94 - 150
Raag Gauree Faqe: 151 - 346
Raag Aasaa Faqe: 347 - 488
Raag Gujri Faqe: 489 - 526
Raag Dayv Gandhaaree Faqe: 527 - 536
Raag Bihaagraa Faqe: 537 - 556
Raag Vadhans Faqe: 557 - 594
Raag Sorath Faqe: 595 - 659
Raag Dhanaasree Faqe: 660 - 695
Raag Jaithsree Faqe: 696 - 710
Raag Todee Faqe: 711 - 718
Raag Bairaaree Faqe: 719 - 720
Raag Tilang Faqe: 721 - 727
Raag Soohee Faqe: 728 - 794
Raag Bilaaval Faqe: 795 - 858
Raag Gond Faqe: 859 - 875
Raag Raamkalee Faqe: 876 - 974
Raag Nat Naaraayan Faqe: 975 - 983
Raag Maalee Gauraa Faqe: 984 - 988
Raag Maaroo Faqe: 989 - 1106
Raag Tukhaari Faqe: 1107 - 1117
Raag Kaydaaraa Faqe: 1118 - 1124
Raag Bhairao Faqe: 1125 - 1167
Raag Basant Faqe: 1168 - 1196
Raag Saarang Faqe: 1197 - 1253
Raag Malaar Faqe: 1254 - 1293
Raag Kaanraa Faqe: 1294 - 1318
Raag Kalyaan Faqe: 1319 - 1326
Raag Prabhaatee Faqe: 1327 - 1351
Raag Jaijaavantee Faqe: 1352 - 1359
Salok Sehshkritee Faqe: 1353 - 1360
Gaathaa Fifth Mehl Faqe: 1360 - 1361
Phunhay Fifth Mehl Faqe: 1361 - 1363
Chaubolas Fifth Mehl Faqe: 1363 - 1364
Salok Kabeer Jee Faqe: 1364 - 1377
Salok Fareed Jee Faqe: 1377 - 1385
Svaiyay Sri Mukhbak Mehl 5 Faqe: 1385 - 1389
Svaiyay First Mehl Faqe: 1389 - 1390
Svaiyay Second Mehl Faqe: 1391 - 1392
Svaiyay Third Mehl Faqe: 1392 - 1396
Svaiyay Fourth Mehl Faqe: 1396 - 1406
Svaiyay Fifth Mehl Faqe: 1406 - 1409
Salok Vaaran Thay Vadheek Faqe: 1410 - 1426
Salok Ninth Mehl Faqe: 1426 - 1429
Mundhaavanee Fifth Mehl Faqe: 1429 - 1429
Raagmala Faqe: 1430 - 1430