Sri Guru Granth Sahib

Halaman - 403


ਜੈਸੇ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ਲੋਭਾਏ ਝੂਠ ਧੰਧਿ ਦੁਰਗਾਧੇ ॥੨॥
jaise meetthai saad lobhaae jhootth dhandh duragaadhe |2|

Rasa manisnya menggodamu, dan engkau sibuk dengan urusanmu yang palsu dan kotor. ||2||

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਰੁ ਲੋਭ ਮੋਹ ਇਹ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸਿ ਲਪਟਾਧੇ ॥
kaam krodh ar lobh moh ih indree ras lapattaadhe |

Indra Anda tertipu oleh kenikmatan indera seks, kemarahan, keserakahan, dan keterikatan emosional.

ਦੀਈ ਭਵਾਰੀ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਜਨਮਾਧੇ ॥੩॥
deeee bhavaaree purakh bidhaatai bahur bahur janamaadhe |3|

Arsitek Takdir Yang Mahakuasa telah menetapkan bahwa Anda akan bereinkarnasi berulang kali. ||3||

ਜਉ ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਤਉ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਸਭ ਸੁਖ ਲਾਧੇ ॥
jau bheio kripaal deen dukh bhanjan tau gur mil sabh sukh laadhe |

Ketika Penghancur penderitaan orang miskin berbelas kasihan, maka, sebagai Gurmukh, Anda akan menemukan kedamaian mutlak.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਧਿਆਵਉ ਮਾਰਿ ਕਾਢੀ ਸਗਲ ਉਪਾਧੇ ॥੪॥
kahu naanak din rain dhiaavau maar kaadtee sagal upaadhe |4|

Kata Nanak, bermeditasilah kepada Tuhan, siang dan malam, dan semua penyakitmu akan hilang. ||4||

ਇਉ ਜਪਿਓ ਭਾਈ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤੇ ॥
eiau japio bhaaee purakh bidhaate |

Renungkanlah dengan cara ini, wahai Saudara Takdir, pada Tuhan, Arsitek Takdir.

ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਲਾਥੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥੧੨੬॥
bheio kripaal deen dukh bhanjan janam maran dukh laathe |1| rahaau doojaa |4|4|126|

Penghancur penderitaan orang miskin telah berbelaskasihan; Dia telah melenyapkan penderitaan kelahiran dan kematian. ||1||Jeda Kedua||4||4||126||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mahalaa 5 |

Aasaa, Mehl Kelima:

ਨਿਮਖ ਕਾਮ ਸੁਆਦ ਕਾਰਣਿ ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥
nimakh kaam suaad kaaran kott dinas dukh paaveh |

Untuk kenikmatan seksual sesaat, Anda akan menderita kesakitan selama jutaan hari.

ਘਰੀ ਮੁਹਤ ਰੰਗ ਮਾਣਹਿ ਫਿਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ॥੧॥
gharee muhat rang maaneh fir bahur bahur pachhutaaveh |1|

Untuk sesaat, Anda mungkin menikmati kesenangan, tetapi setelahnya, Anda akan menyesalinya lagi dan lagi. ||1||

ਅੰਧੇ ਚੇਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
andhe chet har har raaeaa |

Wahai orang buta, renungkanlah Tuhan, Tuhan, Rajamu.

ਤੇਰਾ ਸੋ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
teraa so din nerrai aaeaa |1| rahaau |

Harimu semakin dekat. ||1||Jeda||

ਪਲਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੇਖਿ ਭੂਲੋ ਆਕ ਨੀਮ ਕੋ ਤੂੰਮਰੁ ॥
palak drisatt dekh bhoolo aak neem ko toonmar |

Anda tertipu, melihat dengan mata Anda, pare dan burung layang-layang.

ਜੈਸਾ ਸੰਗੁ ਬਿਸੀਅਰ ਸਿਉ ਹੈ ਰੇ ਤੈਸੋ ਹੀ ਇਹੁ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹੁ ॥੨॥
jaisaa sang biseear siau hai re taiso hee ihu par grihu |2|

Namun, seperti persahabatan dengan ular berbisa, begitu pula keinginan untuk berpasangan dengan orang lain. ||2||

ਬੈਰੀ ਕਾਰਣਿ ਪਾਪ ਕਰਤਾ ਬਸਤੁ ਰਹੀ ਅਮਾਨਾ ॥
bairee kaaran paap karataa basat rahee amaanaa |

Demi musuhmu, kamu berbuat dosa, sementara kamu mengabaikan hakikat imanmu.

ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਤਿਨ ਹੀ ਸਿਉ ਸੰਗੀ ਸਾਜਨ ਸਿਉ ਬੈਰਾਨਾ ॥੩॥
chhodd jaeh tin hee siau sangee saajan siau bairaanaa |3|

Persahabatanmu adalah dengan orang-orang yang meninggalkanmu, dan kamu marah pada teman-temanmu. ||3||

ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਇਹੈ ਬਿਧਿ ਬਿਆਪਿਓ ਸੋ ਉਬਰਿਓ ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
sagal sansaar ihai bidh biaapio so ubario jis gur pooraa |

Seluruh dunia terjerat dengan cara ini; dia sendiri yang diselamatkan, yang memiliki Guru Sempurna.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਓ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਸਰੀਰਾ ॥੪॥੫॥੧੨੭॥
kahu naanak bhav saagar tario bhe puneet sareeraa |4|5|127|

Kata Nanak, aku telah menyeberangi lautan dunia yang menakutkan; tubuhku telah disucikan. ||4||5||127||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ॥
aasaa mahalaa 5 dupade |

Aasaa, Mehl Dho-Padhay Kelima:

ਲੂਕਿ ਕਮਾਨੋ ਸੋਈ ਤੁਮੑ ਪੇਖਿਓ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਮੁਕਰਾਨੀ ॥
look kamaano soee tuma pekhio moorr mugadh mukaraanee |

Ya Tuhan, Engkau lihat apa pun yang kami lakukan secara rahasia; orang bodoh mungkin dengan keras kepala menyangkalnya.

ਆਪ ਕਮਾਨੇ ਕਉ ਲੇ ਬਾਂਧੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥
aap kamaane kau le baandhe fir paachhai pachhutaanee |1|

Dengan perbuatannya sendiri, dia terikat, dan pada akhirnya dia menyesal dan bertobat. ||1||

ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਸਭ ਬਿਧਿ ਆਗੈ ਜਾਨੀ ॥
prabh mere sabh bidh aagai jaanee |

Tuhanku tahu, sebelumnya, segala hal.

ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੂਸੇ ਤੂੰ ਰਾਖਤ ਪਰਦਾ ਪਾਛੈ ਜੀਅ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhram ke moose toon raakhat paradaa paachhai jeea kee maanee |1| rahaau |

Tertipu oleh keraguan, Anda mungkin menyembunyikan tindakan Anda, namun pada akhirnya, Anda harus mengakui rahasia pikiran Anda. ||1||Jeda||

ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਏ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥
jit jit laae tith tit laage kiaa ko karai paraanee |

Apapun keterikatan mereka, mereka tetap terikat padanya. Apa yang bisa dilakukan manusia biasa?

ਬਖਸਿ ਲੈਹੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੨॥੬॥੧੨੮॥
bakhas laihu paarabraham suaamee naanak sad kurabaanee |2|6|128|

Mohon maafkan saya, Ya Tuhan Yang Maha Esa, Guru. Nanak selamanya menjadi pengorbanan bagi-Mu. ||2||6||128||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mahalaa 5 |

Aasaa, Mehl Kelima:

ਅਪੁਨੇ ਸੇਵਕ ਕੀ ਆਪੇ ਰਾਖੈ ਆਪੇ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥
apune sevak kee aape raakhai aape naam japaavai |

Dia sendiri yang memelihara hamba-hamba-Nya; Dia menyebabkan mereka menyebut Nama-Nya.

ਜਹ ਜਹ ਕਾਜ ਕਿਰਤਿ ਸੇਵਕ ਕੀ ਤਹਾ ਤਹਾ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥੧॥
jah jah kaaj kirat sevak kee tahaa tahaa utth dhaavai |1|

Dimanapun urusan dan urusan hamba-hamba-Nya berada, di situlah Tuhan bergegas berada. ||1||

ਸੇਵਕ ਕਉ ਨਿਕਟੀ ਹੋਇ ਦਿਖਾਵੈ ॥
sevak kau nikattee hoe dikhaavai |

Tuhan tampak dekat dengan hamba-Nya.

ਜੋ ਜੋ ਕਹੈ ਠਾਕੁਰ ਪਹਿ ਸੇਵਕੁ ਤਤਕਾਲ ਹੋਇ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo jo kahai tthaakur peh sevak tatakaal hoe aavai |1| rahaau |

Apapun yang diminta hamba kepada Tuhan dan Tuannya, segera terkabul. ||1||Jeda||

ਤਿਸੁ ਸੇਵਕ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੋ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥
tis sevak kai hau balihaaree jo apane prabh bhaavai |

Aku adalah kurban bagi hamba yang berkenan kepada Tuhannya.

ਤਿਸ ਕੀ ਸੋਇ ਸੁਣੀ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਤਿਸੁ ਨਾਨਕ ਪਰਸਣਿ ਆਵੈ ॥੨॥੭॥੧੨੯॥
tis kee soe sunee man hariaa tis naanak parasan aavai |2|7|129|

Mendengar kemuliaan-Nya, pikiran menjadi segar kembali; Nanak datang untuk menyentuh kakinya. ||2||7||129||

ਆਸਾ ਘਰੁ ੧੧ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa ghar 11 mahalaa 5 |

Aasaa, Rumah Kesebelas, Mehl Kelima:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Satu Tuhan Pencipta Universal. Atas Karunia Guru Sejati:

ਨਟੂਆ ਭੇਖ ਦਿਖਾਵੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੈਸਾ ਹੈ ਓਹੁ ਤੈਸਾ ਰੇ ॥
nattooaa bhekh dikhaavai bahu bidh jaisaa hai ohu taisaa re |

Aktor tersebut menampilkan dirinya dalam banyak penyamaran, namun ia tetap apa adanya.

ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿਓ ਭ੍ਰਮ ਭੀਤਰਿ ਸੁਖਹਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵੇਸਾ ਰੇ ॥੧॥
anik jon bhramio bhram bheetar sukheh naahee paravesaa re |1|

Jiwa mengembara melalui inkarnasi yang tak terhitung jumlahnya dalam keraguan, namun ia tidak datang untuk berdiam dalam damai. ||1||


Indeks (1 - 1430)
Jap Halaman: 1 - 8
So Dar Halaman: 8 - 10
So Purakh Halaman: 10 - 12
Sohila Halaman: 12 - 13
Siree Raag Halaman: 14 - 93
Raag Maajh Halaman: 94 - 150
Raag Gauree Halaman: 151 - 346
Raag Aasaa Halaman: 347 - 488
Raag Gujri Halaman: 489 - 526
Raag Dayv Gandhaaree Halaman: 527 - 536
Raag Bihaagraa Halaman: 537 - 556
Raag Vadhans Halaman: 557 - 594
Raag Sorath Halaman: 595 - 659
Raag Dhanaasree Halaman: 660 - 695
Raag Jaithsree Halaman: 696 - 710
Raag Todee Halaman: 711 - 718
Raag Bairaaree Halaman: 719 - 720
Raag Tilang Halaman: 721 - 727
Raag Soohee Halaman: 728 - 794
Raag Bilaaval Halaman: 795 - 858
Raag Gond Halaman: 859 - 875
Raag Raamkalee Halaman: 876 - 974
Raag Nat Naaraayan Halaman: 975 - 983
Raag Maalee Gauraa Halaman: 984 - 988
Raag Maaroo Halaman: 989 - 1106
Raag Tukhaari Halaman: 1107 - 1117
Raag Kaydaaraa Halaman: 1118 - 1124
Raag Bhairao Halaman: 1125 - 1167
Raag Basant Halaman: 1168 - 1196
Raag Saarang Halaman: 1197 - 1253
Raag Malaar Halaman: 1254 - 1293
Raag Kaanraa Halaman: 1294 - 1318
Raag Kalyaan Halaman: 1319 - 1326
Raag Prabhaatee Halaman: 1327 - 1351
Raag Jaijaavantee Halaman: 1352 - 1359
Salok Sehshkritee Halaman: 1353 - 1360
Gaathaa Fifth Mehl Halaman: 1360 - 1361
Phunhay Fifth Mehl Halaman: 1361 - 1363
Chaubolas Fifth Mehl Halaman: 1363 - 1364
Salok Kabeer Jee Halaman: 1364 - 1377
Salok Fareed Jee Halaman: 1377 - 1385
Svaiyay Sri Mukhbak Mehl 5 Halaman: 1385 - 1389
Svaiyay First Mehl Halaman: 1389 - 1390
Svaiyay Second Mehl Halaman: 1391 - 1392
Svaiyay Third Mehl Halaman: 1392 - 1396
Svaiyay Fourth Mehl Halaman: 1396 - 1406
Svaiyay Fifth Mehl Halaman: 1406 - 1409
Salok Vaaran Thay Vadheek Halaman: 1410 - 1426
Salok Ninth Mehl Halaman: 1426 - 1429
Mundhaavanee Fifth Mehl Halaman: 1429 - 1429
Raagmala Halaman: 1430 - 1430