Sri Guru Granth Sahib

Side - 452


ਪਿਰ ਰਤਿਅੜੇ ਮੈਡੇ ਲੋਇਣ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਬੂੰਦ ਜਿਵੈ ॥
pir ratiarre maidde loein mere piaare chaatrik boond jivai |

Mine øjne er gennemvåde af min mands kærlighed Herre, o min kære elskede, som sangfuglen med regndråben.

ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਆ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਬੂੰਦ ਪੀਵੈ ॥
man seetal hoaa mere piaare har boond peevai |

Mit sind afkøles og beroliges, o min kære elskede, ved at drikke Herrens regndråber.

ਤਨਿ ਬਿਰਹੁ ਜਗਾਵੈ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਨੀਦ ਨ ਪਵੈ ਕਿਵੈ ॥
tan birahu jagaavai mere piaare need na pavai kivai |

Adskillelse fra min Herre holder min krop vågen, o min kære elskede; Jeg kan slet ikke sove.

ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧਾ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ ਲਿਵੈ ॥੩॥
har sajan ladhaa mere piaare naanak guroo livai |3|

Nanak har fundet Herren, den Sande Ven, O min kære elskede, ved at elske Guruen. ||3||

ਚੜਿ ਚੇਤੁ ਬਸੰਤੁ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਭਲੀਅ ਰੁਤੇ ॥
charr chet basant mere piaare bhaleea rute |

I Chayt-måneden, o min kære elskede, begynder forårets behagelige sæson.

ਪਿਰ ਬਾਝੜਿਅਹੁ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਆਂਗਣਿ ਧੂੜਿ ਲੁਤੇ ॥
pir baajharriahu mere piaare aangan dhoorr lute |

Men uden min Mand Herre, o min kære elskede, er min gårdsplads fyldt med støv.

ਮਨਿ ਆਸ ਉਡੀਣੀ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਦੁਇ ਨੈਨ ਜੁਤੇ ॥
man aas uddeenee mere piaare due nain jute |

Men mit sørgelige sind er stadig håbefuldt, o min kære elskede; mine øjne er begge rettet mod ham.

ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਦੇਖਿ ਵਿਗਸੀ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਜਿਉ ਮਾਤ ਸੁਤੇ ॥੪॥
gur naanak dekh vigasee mere piaare jiau maat sute |4|

Når han ser guruen, er Nanak fyldt med vidunderlig glæde, som et barn, der ser på sin mor. ||4||

ਹਰਿ ਕੀਆ ਕਥਾ ਕਹਾਣੀਆ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੁਣਾਈਆ ॥
har keea kathaa kahaaneea mere piaare satiguroo sunaaeea |

Den Sande Guru har prædiket Herrens prædiken, o min kære elskede.

ਗੁਰ ਵਿਟੜਿਅਹੁ ਹਉ ਘੋਲੀ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਮੇਲਾਈਆ ॥
gur vittarriahu hau gholee mere piaare jin har melaaeea |

Jeg er et offer til guruen, o min kære elskede, som har forenet mig med Herren.

ਸਭਿ ਆਸਾ ਹਰਿ ਪੂਰੀਆ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਮਨਿ ਚਿੰਦਿਅੜਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥
sabh aasaa har pooreea mere piaare man chindiarraa fal paaeaa |

Herren har opfyldt alle mine håb, min kære elskede; Jeg har fået frugterne af mit hjertes ønsker.

ਹਰਿ ਤੁਠੜਾ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੫॥
har tuttharraa mere piaare jan naanak naam samaaeaa |5|

Når Herren er glad, o min kære elskede, bliver tjener Nanak opslugt af Naam. ||5||

ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਖੇਲਸਾ ॥
piaare har bin prem na khelasaa |

Uden den elskede Herre er der ingen kærlighedsspil.

ਕਿਉ ਪਾਈ ਗੁਰੁ ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਪਿਆਰਾ ਦੇਖਸਾ ॥
kiau paaee gur jit lag piaaraa dekhasaa |

Hvordan kan jeg finde guruen? Når jeg griber fat i ham, ser jeg min elskede.

ਹਰਿ ਦਾਤੜੇ ਮੇਲਿ ਗੁਰੂ ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਸਾ ॥
har daatarre mel guroo mukh guramukh melasaa |

Herre, O Store Giver, lad mig møde Guruen; som Gurmukh, må jeg smelte sammen med dig.

ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਪਾਇਆ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਸਾ ॥੬॥੧੪॥੨੧॥
gur naanak paaeaa mere piaare dhur masatak lekh saa |6|14|21|

Nanak har fundet guruen, o min kære elskede; sådan var skæbnen indskrevet i hans pande. ||6||14||21||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Én universel skabergud. Af den sande guru's nåde:

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
raag aasaa mahalaa 5 chhant ghar 1 |

Raag Aasaa, Fifth Mehl, Chhant, First House:

ਅਨਦੋ ਅਨਦੁ ਘਣਾ ਮੈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਡੀਠਾ ਰਾਮ ॥
anado anad ghanaa mai so prabh ddeetthaa raam |

Glæde - stor glæde! Jeg har set Herren Gud!

ਚਾਖਿਅੜਾ ਚਾਖਿਅੜਾ ਮੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਰਾਮ ॥
chaakhiarraa chaakhiarraa mai har ras meetthaa raam |

Smagt - jeg har smagt Herrens søde væsen.

ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਮਨ ਮਹਿ ਵੂਠਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੂਠਾ ਸਹਜੁ ਭਇਆ ॥
har ras meetthaa man meh vootthaa satigur tootthaa sahaj bheaa |

Herrens søde væsen har regnet ned i mit sind; ved den Sande Guru's fornøjelse har jeg opnået fredelig lethed.

ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਆਇਆ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ਪੰਚ ਦੁਸਟ ਓਇ ਭਾਗਿ ਗਇਆ ॥
grihu vas aaeaa mangal gaaeaa panch dusatt oe bhaag geaa |

Jeg er kommet for at bo i mit eget hjem, og jeg synger glædens sange; de fem skurke er flygtet.

ਸੀਤਲ ਆਘਾਣੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੇ ਸਾਜਨ ਸੰਤ ਬਸੀਠਾ ॥
seetal aaghaane amrit baane saajan sant baseetthaa |

Jeg er beroliget og tilfreds med Hans Ords Ambrosial Bani; den venlige helgen er min advokat.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨੈਣੀ ਡੀਠਾ ॥੧॥
kahu naanak har siau man maaniaa so prabh nainee ddeetthaa |1|

Siger Nanak, mit sind er i harmoni med Herren; Jeg har set Gud med mine øjne. ||1||

ਸੋਹਿਅੜੇ ਸੋਹਿਅੜੇ ਮੇਰੇ ਬੰਕ ਦੁਆਰੇ ਰਾਮ ॥
sohiarre sohiarre mere bank duaare raam |

Prydet - smykket er mine smukke porte, o Herre.

ਪਾਹੁਨੜੇ ਪਾਹੁਨੜੇ ਮੇਰੇ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
paahunarre paahunarre mere sant piaare raam |

Gæster - mine gæster er de elskede hellige, o Herre.

ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਿ ਲਗੇ ਸੇਵਾ ॥
sant piaare kaaraj saare namasakaar kar lage sevaa |

De elskede hellige har løst mine anliggender; Jeg bøjede mig ydmygt for dem og forpligtede mig til deres tjeneste.

ਆਪੇ ਜਾਞੀ ਆਪੇ ਮਾਞੀ ਆਪਿ ਸੁਆਮੀ ਆਪਿ ਦੇਵਾ ॥
aape jaayee aape maayee aap suaamee aap devaa |

Han er selv brudgommens selskab, og han selv brudens selskab; Han er selv Herren og Mesteren; Han er selv den guddommelige Herre.

ਅਪਣਾ ਕਾਰਜੁ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ਆਪੇ ਧਾਰਨ ਧਾਰੇ ॥
apanaa kaaraj aap savaare aape dhaaran dhaare |

Han løser selv sine egne anliggender; Han opretholder selv universet.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਹੁ ਘਰ ਮਹਿ ਬੈਠਾ ਸੋਹੇ ਬੰਕ ਦੁਆਰੇ ॥੨॥
kahu naanak sahu ghar meh baitthaa sohe bank duaare |2|

Siger Nanak, min brudgom sidder i mit hjem; min krops porte er smukt udsmykkede. ||2||

ਨਵ ਨਿਧੇ ਨਉ ਨਿਧੇ ਮੇਰੇ ਘਰ ਮਹਿ ਆਈ ਰਾਮ ॥
nav nidhe nau nidhe mere ghar meh aaee raam |

De ni skatte - de ni skatte kommer ind i mit hjem, Herre.

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਰਾਮ ॥
sabh kichh mai sabh kichh paaeaa naam dhiaaee raam |

Alt - jeg opnår alt, mediterer over Naam'et, Herrens navn.

ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਸਦਾ ਸਖਾਈ ਸਹਜ ਸੁਭਾਈ ਗੋਵਿੰਦਾ ॥
naam dhiaaee sadaa sakhaaee sahaj subhaaee govindaa |

Ved at meditere på Naam'et bliver Universets Herre ens evige følgesvend, og han dvæler i fred og ro.

ਗਣਤ ਮਿਟਾਈ ਚੂਕੀ ਧਾਈ ਕਦੇ ਨ ਵਿਆਪੈ ਮਨ ਚਿੰਦਾ ॥
ganat mittaaee chookee dhaaee kade na viaapai man chindaa |

Hans beregninger er afsluttet, hans vandringer ophører, og hans sind er ikke længere plaget af angst.

ਗੋਵਿੰਦ ਗਾਜੇ ਅਨਹਦ ਵਾਜੇ ਅਚਰਜ ਸੋਭ ਬਣਾਈ ॥
govind gaaje anahad vaaje acharaj sobh banaaee |

Når Universets Herre åbenbarer sig, og lydstrømmens uslåede melodi vibrerer, udspilles dramaet om den vidunderlige pragt.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਮੇਰੈ ਸੰਗੇ ਤਾ ਮੈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੩॥
kahu naanak pir merai sange taa mai nav nidh paaee |3|

Siger Nanak, når min mand Herre er med mig, får jeg de ni skatte. ||3||

ਸਰਸਿਅੜੇ ਸਰਸਿਅੜੇ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਸਭ ਮੀਤਾ ਰਾਮ ॥
sarasiarre sarasiarre mere bhaaee sabh meetaa raam |

Overglade - overlykkelige er alle mine brødre og venner.


Indeks (1 - 1430)
Jap Side: 1 - 8
So Dar Side: 8 - 10
So Purakh Side: 10 - 12
Sohila Side: 12 - 13
Siree Raag Side: 14 - 93
Raag Maajh Side: 94 - 150
Raag Gauree Side: 151 - 346
Raag Aasaa Side: 347 - 488
Raag Gujri Side: 489 - 526
Raag Dayv Gandhaaree Side: 527 - 536
Raag Bihaagraa Side: 537 - 556
Raag Vadhans Side: 557 - 594
Raag Sorath Side: 595 - 659
Raag Dhanaasree Side: 660 - 695
Raag Jaithsree Side: 696 - 710
Raag Todee Side: 711 - 718
Raag Bairaaree Side: 719 - 720
Raag Tilang Side: 721 - 727
Raag Soohee Side: 728 - 794
Raag Bilaaval Side: 795 - 858
Raag Gond Side: 859 - 875
Raag Raamkalee Side: 876 - 974
Raag Nat Naaraayan Side: 975 - 983
Raag Maalee Gauraa Side: 984 - 988
Raag Maaroo Side: 989 - 1106
Raag Tukhaari Side: 1107 - 1117
Raag Kaydaaraa Side: 1118 - 1124
Raag Bhairao Side: 1125 - 1167
Raag Basant Side: 1168 - 1196
Raag Saarang Side: 1197 - 1253
Raag Malaar Side: 1254 - 1293
Raag Kaanraa Side: 1294 - 1318
Raag Kalyaan Side: 1319 - 1326
Raag Prabhaatee Side: 1327 - 1351
Raag Jaijaavantee Side: 1352 - 1359
Salok Sehshkritee Side: 1353 - 1360
Gaathaa Fifth Mehl Side: 1360 - 1361
Phunhay Fifth Mehl Side: 1361 - 1363
Chaubolas Fifth Mehl Side: 1363 - 1364
Salok Kabeer Jee Side: 1364 - 1377
Salok Fareed Jee Side: 1377 - 1385
Svaiyay Sri Mukhbak Mehl 5 Side: 1385 - 1389
Svaiyay First Mehl Side: 1389 - 1390
Svaiyay Second Mehl Side: 1391 - 1392
Svaiyay Third Mehl Side: 1392 - 1396
Svaiyay Fourth Mehl Side: 1396 - 1406
Svaiyay Fifth Mehl Side: 1406 - 1409
Salok Vaaran Thay Vadheek Side: 1410 - 1426
Salok Ninth Mehl Side: 1426 - 1429
Mundhaavanee Fifth Mehl Side: 1429 - 1429
Raagmala Side: 1430 - 1430