Sri Guru Granth Sahib

Side - 374


ਪ੍ਰਥਮੇ ਤੇਰੀ ਨੀਕੀ ਜਾਤਿ ॥
prathame teree neekee jaat |

For det første er din sociale status høj.

ਦੁਤੀਆ ਤੇਰੀ ਮਨੀਐ ਪਾਂਤਿ ॥
duteea teree maneeai paant |

For det andet er du beæret i samfundet.

ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਤੇਰਾ ਸੁੰਦਰ ਥਾਨੁ ॥
triteea teraa sundar thaan |

For det tredje er dit hjem smukt.

ਬਿਗੜ ਰੂਪੁ ਮਨ ਮਹਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੧॥
bigarr roop man meh abhimaan |1|

Men du er så grim, med selvopfattelse i dit sind. ||1||

ਸੋਹਨੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਣਿ ਬਿਚਖਨਿ ॥
sohanee saroop sujaan bichakhan |

O smuk, attraktiv, klog og klog kvinde:

ਅਤਿ ਗਰਬੈ ਮੋਹਿ ਫਾਕੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
at garabai mohi faakee toon |1| rahaau |

du er blevet fanget af din stolthed og tilknytning. ||1||Pause||

ਅਤਿ ਸੂਚੀ ਤੇਰੀ ਪਾਕਸਾਲ ॥
at soochee teree paakasaal |

Dit køkken er så rent.

ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਪੂਜਾ ਤਿਲਕੁ ਲਾਲ ॥
kar isanaan poojaa tilak laal |

Du tager dit bad og tilbeder og anbringer det karmosinrøde mærke på din pande;

ਗਲੀ ਗਰਬਹਿ ਮੁਖਿ ਗੋਵਹਿ ਗਿਆਨ ॥
galee garabeh mukh goveh giaan |

med din mund taler du visdom, men du bliver ødelagt af stolthed.

ਸਭਿ ਬਿਧਿ ਖੋਈ ਲੋਭਿ ਸੁਆਨ ॥੨॥
sabh bidh khoee lobh suaan |2|

Grådighedens hund har ødelagt dig på alle måder. ||2||

ਕਾਪਰ ਪਹਿਰਹਿ ਭੋਗਹਿ ਭੋਗ ॥
kaapar pahireh bhogeh bhog |

Du bærer dine klæder og nyder fornøjelser;

ਆਚਾਰ ਕਰਹਿ ਸੋਭਾ ਮਹਿ ਲੋਗ ॥
aachaar kareh sobhaa meh log |

du praktiserer god opførsel for at imponere folk;

ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਬਿਸਥਾਰ ॥
choaa chandan sugandh bisathaar |

du påfører duftende olier af sandeltræ og moskus,

ਸੰਗੀ ਖੋਟਾ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲ ॥੩॥
sangee khottaa krodh chanddaal |3|

men din konstante følgesvend er vredens dæmon. ||3||

ਅਵਰ ਜੋਨਿ ਤੇਰੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
avar jon teree panihaaree |

Andre mennesker kan være dine vandbærere;

ਇਸੁ ਧਰਤੀ ਮਹਿ ਤੇਰੀ ਸਿਕਦਾਰੀ ॥
eis dharatee meh teree sikadaaree |

i denne verden kan du være en hersker.

ਸੁਇਨਾ ਰੂਪਾ ਤੁਝ ਪਹਿ ਦਾਮ ॥
sueinaa roopaa tujh peh daam |

Guld, sølv og rigdom kan være dit,

ਸੀਲੁ ਬਿਗਾਰਿਓ ਤੇਰਾ ਕਾਮ ॥੪॥
seel bigaario teraa kaam |4|

men din opførsels godhed er blevet ødelagt af seksuel promiskuitet. ||4||

ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਇਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
jaa kau drisatt meaa har raae |

Den sjæl, som Herren har skænket sit nådeblik,

ਸਾ ਬੰਦੀ ਤੇ ਲਈ ਛਡਾਇ ॥
saa bandee te lee chhaddaae |

er udfriet fra trældom.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
saadhasang mil har ras paaeaa |

Ved at slutte sig til Saadh Sangat, Det Helliges Selskab, opnås Herrens sublime essens.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਓਹ ਕਾਇਆ ॥੫॥
kahu naanak safal oh kaaeaa |5|

Siger Nanak, hvor frugtbar er den krop. ||5||

ਸਭਿ ਰੂਪ ਸਭਿ ਸੁਖ ਬਨੇ ਸੁਹਾਗਨਿ ॥
sabh roop sabh sukh bane suhaagan |

Al nåde og al trøst skal komme til dig, som den lykkelige sjælebrud;

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਬਿਚਖਨਿ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥
at sundar bichakhan toon |1| rahaau doojaa |12|

du skal være overordentlig smuk og klog. ||1||Anden pause||12||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ੨ ॥
aasaa mahalaa 5 ikatuke 2 |

Aasaa, Fifth Mehl, Ek-Thukay 2:

ਜੀਵਤ ਦੀਸੈ ਤਿਸੁ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ॥
jeevat deesai tis sarapar maranaa |

En, der ses at være i live, skal visselig dø.

ਮੁਆ ਹੋਵੈ ਤਿਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਰਹਣਾ ॥੧॥
muaa hovai tis nihachal rahanaa |1|

Men den, der er død, skal forblive evig. ||1||

ਜੀਵਤ ਮੁਏ ਮੁਏ ਸੇ ਜੀਵੇ ॥
jeevat mue mue se jeeve |

De, der dør, mens de endnu er i live, skal gennem denne død leve videre.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਵਖਧੁ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਸਬਦੀ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har har naam avakhadh mukh paaeaa gurasabadee ras amrit peeve |1| rahaau |

De lægger Herrens Navn, Har, Har, som medicin i deres mund, og gennem Ordet fra Guruens Shabad drikker de Ambrosial Nectar. ||1||Pause||

ਕਾਚੀ ਮਟੁਕੀ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥
kaachee mattukee binas binaasaa |

Kroppens lerkrukke skal brydes.

ਜਿਸੁ ਛੂਟੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਤਿਸੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥੨॥
jis chhoottai trikuttee tis nij ghar vaasaa |2|

En, der har elimineret de tre kvaliteter, bor i sit indres hjem. ||2||

ਊਚਾ ਚੜੈ ਸੁ ਪਵੈ ਪਇਆਲਾ ॥
aoochaa charrai su pavai peaalaa |

En, der klatrer højt, skal falde ned i underverdenens nedre områder.

ਧਰਨਿ ਪੜੈ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਨ ਕਾਲਾ ॥੩॥
dharan parrai tis lagai na kaalaa |3|

En, der ligger på jorden, skal ikke blive rørt af døden. ||3||

ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰੇ ਤਿਨ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਇਆ ॥
bhramat fire tin kichhoo na paaeaa |

De, der fortsætter med at vandre rundt, opnår intet.

ਸੇ ਅਸਥਿਰ ਜਿਨ ਗੁਰਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥
se asathir jin gurasabad kamaaeaa |4|

De, der praktiserer guruens lære, bliver stabile og stabile. ||4||

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਲੁ ॥
jeeo pindd sabh har kaa maal |

Denne krop og sjæl tilhører alle Herren.

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥੫॥੧੩॥
naanak gur mil bhe nihaal |5|13|

O Nanak, i møde med guruen, jeg er henrykt. ||5||13||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mahalaa 5 |

Aasaa, Fifth Mehl:

ਪੁਤਰੀ ਤੇਰੀ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਥਾਟੀ ॥
putaree teree bidh kar thaattee |

Kroppens marionet er blevet formet med stor dygtighed.

ਜਾਨੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਹੋਇਗੀ ਮਾਟੀ ॥੧॥
jaan sat kar hoeigee maattee |1|

Vær sikker på, at det skal blive til støv. ||1||

ਮੂਲੁ ਸਮਾਲਹੁ ਅਚੇਤ ਗਵਾਰਾ ॥
mool samaalahu achet gavaaraa |

Husk din oprindelse, o tankeløse tåbe.

ਇਤਨੇ ਕਉ ਤੁਮੑ ਕਿਆ ਗਰਬੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
eitane kau tuma kiaa garabe |1| rahaau |

Hvorfor er du så stolt af dig selv? ||1||Pause||

ਤੀਨਿ ਸੇਰ ਕਾ ਦਿਹਾੜੀ ਮਿਹਮਾਨੁ ॥
teen ser kaa dihaarree mihamaan |

Du er gæst, får tre måltider om dagen;

ਅਵਰ ਵਸਤੁ ਤੁਝ ਪਾਹਿ ਅਮਾਨ ॥੨॥
avar vasat tujh paeh amaan |2|

andre ting er betroet dig. ||2||

ਬਿਸਟਾ ਅਸਤ ਰਕਤੁ ਪਰੇਟੇ ਚਾਮ ॥
bisattaa asat rakat parette chaam |

du er bare ekskrementer, knogler og blod, pakket ind i hud

ਇਸੁ ਊਪਰਿ ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਗੁਮਾਨ ॥੩॥
eis aoopar le raakhio gumaan |3|

- det er det, du er så stolt af! ||3||

ਏਕ ਵਸਤੁ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਪਾਕ ॥
ek vasat boojheh taa hoveh paak |

Hvis du kunne forstå bare én ting, så ville du være ren.

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਸਦਾ ਨਾਪਾਕ ॥੪॥
bin boojhe toon sadaa naapaak |4|

Uden forståelse vil du for evigt være uren. ||4||

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕਉ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥
kahu naanak gur kau kurabaan |

Siger Nanak, jeg er et offer til Guruen;

ਜਿਸ ਤੇ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਨੁ ॥੫॥੧੪॥
jis te paaeeai har purakh sujaan |5|14|

gennem ham opnår jeg Herren, det alvidende urvæsen. ||5||14||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ਚਉਪਦੇ ॥
aasaa mahalaa 5 ikatuke chaupade |

Aasaa, Fifth Mehl, Ek-Thukay, Chau-Padhay:

ਇਕ ਘੜੀ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਹਾਰੇ ॥
eik gharree dinas mo kau bahut dihaare |

Et øjeblik, en dag er for mig mange dage.

ਮਨੁ ਨ ਰਹੈ ਕੈਸੇ ਮਿਲਉ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥
man na rahai kaise milau piaare |1|

Mit sind kan ikke overleve – hvordan kan jeg møde min elskede? ||1||

ਇਕੁ ਪਲੁ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਕਬਹੁ ਨ ਬਿਹਾਵੈ ॥
eik pal dinas mo kau kabahu na bihaavai |

Jeg kan ikke holde ud en dag, ikke engang et øjeblik uden ham.


Indeks (1 - 1430)
Jap Side: 1 - 8
So Dar Side: 8 - 10
So Purakh Side: 10 - 12
Sohila Side: 12 - 13
Siree Raag Side: 14 - 93
Raag Maajh Side: 94 - 150
Raag Gauree Side: 151 - 346
Raag Aasaa Side: 347 - 488
Raag Gujri Side: 489 - 526
Raag Dayv Gandhaaree Side: 527 - 536
Raag Bihaagraa Side: 537 - 556
Raag Vadhans Side: 557 - 594
Raag Sorath Side: 595 - 659
Raag Dhanaasree Side: 660 - 695
Raag Jaithsree Side: 696 - 710
Raag Todee Side: 711 - 718
Raag Bairaaree Side: 719 - 720
Raag Tilang Side: 721 - 727
Raag Soohee Side: 728 - 794
Raag Bilaaval Side: 795 - 858
Raag Gond Side: 859 - 875
Raag Raamkalee Side: 876 - 974
Raag Nat Naaraayan Side: 975 - 983
Raag Maalee Gauraa Side: 984 - 988
Raag Maaroo Side: 989 - 1106
Raag Tukhaari Side: 1107 - 1117
Raag Kaydaaraa Side: 1118 - 1124
Raag Bhairao Side: 1125 - 1167
Raag Basant Side: 1168 - 1196
Raag Saarang Side: 1197 - 1253
Raag Malaar Side: 1254 - 1293
Raag Kaanraa Side: 1294 - 1318
Raag Kalyaan Side: 1319 - 1326
Raag Prabhaatee Side: 1327 - 1351
Raag Jaijaavantee Side: 1352 - 1359
Salok Sehshkritee Side: 1353 - 1360
Gaathaa Fifth Mehl Side: 1360 - 1361
Phunhay Fifth Mehl Side: 1361 - 1363
Chaubolas Fifth Mehl Side: 1363 - 1364
Salok Kabeer Jee Side: 1364 - 1377
Salok Fareed Jee Side: 1377 - 1385
Svaiyay Sri Mukhbak Mehl 5 Side: 1385 - 1389
Svaiyay First Mehl Side: 1389 - 1390
Svaiyay Second Mehl Side: 1391 - 1392
Svaiyay Third Mehl Side: 1392 - 1396
Svaiyay Fourth Mehl Side: 1396 - 1406
Svaiyay Fifth Mehl Side: 1406 - 1409
Salok Vaaran Thay Vadheek Side: 1410 - 1426
Salok Ninth Mehl Side: 1426 - 1429
Mundhaavanee Fifth Mehl Side: 1429 - 1429
Raagmala Side: 1430 - 1430