Sri Guru Granth Sahib

Side - 892


ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਦੇਵੈ ਮਾਨੁ ॥
jab us kau koee devai maan |

Når nogen prøver at formilde hende,

ਤਬ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਰਖੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
tab aapas aoopar rakhai gumaan |

så sætter hun en ære i sig selv.

ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਮਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥
jab us kau koee man paraharai |

Men når nogen sætter hende ude af sine tanker,

ਤਬ ਓਹ ਸੇਵਕਿ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥੨॥
tab oh sevak sevaa karai |2|

så tjener hun ham som en træl. ||2||

ਮੁਖਿ ਬੇਰਾਵੈ ਅੰਤਿ ਠਗਾਵੈ ॥
mukh beraavai ant tthagaavai |

Hun ser ud til at behage, men til sidst bedrager hun.

ਇਕਤੁ ਠਉਰ ਓਹ ਕਹੀ ਨ ਸਮਾਵੈ ॥
eikat tthaur oh kahee na samaavai |

Hun forbliver ikke ét sted.

ਉਨਿ ਮੋਹੇ ਬਹੁਤੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥
aun mohe bahute brahamandd |

Hun har forhekset rigtig mange verdener.

ਰਾਮ ਜਨੀ ਕੀਨੀ ਖੰਡ ਖੰਡ ॥੩॥
raam janee keenee khandd khandd |3|

Herrens ydmyge tjenere skar hende i stykker. ||3||

ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਭੂਖਾ ਰਹੈ ॥
jo maagai so bhookhaa rahai |

Den, der tigger fra hende, forbliver sulten.

ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ ਸੁ ਕਛੂ ਨ ਲਹੈ ॥
eis sang raachai su kachhoo na lahai |

Den, der er forelsket i hende, får intet.

ਇਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਕਰੈ ॥
eiseh tiaag satasangat karai |

Men en, der giver afkald på hende og slutter sig til de helliges samfund,

ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਤਰੈ ॥੪॥੧੮॥੨੯॥
vaddabhaagee naanak ohu tarai |4|18|29|

ved stor lykke, O Nanak, er frelst. ||4||18||29||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamakalee mahalaa 5 |

Raamkalee, Fifth Mehl:

ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੇਖੁ ॥
aatam raam sarab meh pekh |

Se Herren, den universelle sjæl i alt.

ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭ ਏਕੁ ॥
pooran poor rahiaa prabh ek |

Den Ene Gud er fuldkommen og altgennemtrængende.

ਰਤਨੁ ਅਮੋਲੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਜਾਨੁ ॥
ratan amol ride meh jaan |

Vid, at den uvurderlige juvel er i dit eget hjerte.

ਅਪਨੀ ਵਸਤੁ ਤੂ ਆਪਿ ਪਛਾਨੁ ॥੧॥
apanee vasat too aap pachhaan |1|

Indse, at din essens er i dit eget jeg. ||1||

ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤਨ ਪਰਸਾਦਿ ॥
pee amrit santan parasaad |

Drik den ambrosiale nektar i af de helliges nåde.

ਵਡੇ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਤਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਿਆ ਜਾਣੈ ਸੁਆਦੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
vadde bhaag hoveh tau paaeeai bin jihavaa kiaa jaanai suaad |1| rahaau |

En, der er velsignet med høj skæbne, opnår den. Uden en tunge, hvordan kan man kende smagen? ||1||Pause||

ਅਠ ਦਸ ਬੇਦ ਸੁਨੇ ਕਹ ਡੋਰਾ ॥
atth das bed sune kah ddoraa |

Hvordan kan en døv lytte til de atten Puraanaer og Vedaerne?

ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਨ ਦਿਸੈ ਅੰਧੇਰਾ ॥
kott pragaas na disai andheraa |

Den blinde kan ikke se en million lys.

ਪਸੂ ਪਰੀਤਿ ਘਾਸ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥
pasoo pareet ghaas sang rachai |

Dyret elsker græs og forbliver knyttet til det.

ਜਿਸੁ ਨਹੀ ਬੁਝਾਵੈ ਸੋ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਬੁਝੈ ॥੨॥
jis nahee bujhaavai so kit bidh bujhai |2|

En der ikke er blevet undervist – hvordan kan han forstå? ||2||

ਜਾਨਣਹਾਰੁ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿ ॥
jaananahaar rahiaa prabh jaan |

Gud, den, der kender, ved alt.

ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਭਗਤਨ ਸੰਗਾਨਿ ॥
ot pot bhagatan sangaan |

Han er sammen med sine hengivne, hele vejen igennem.

ਬਿਗਸਿ ਬਿਗਸਿ ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਗਾਵਹਿ ॥
bigas bigas apunaa prabh gaaveh |

De, der synger Guds pris med glæde og fryd,

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਹਿ ॥੩॥੧੯॥੩੦॥
naanak tin jam nerr na aaveh |3|19|30|

O Nanak - Dødens Budbringer nærmer sig ikke engang dem. ||3||19||30||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamakalee mahalaa 5 |

Raamkalee, Fifth Mehl:

ਦੀਨੋ ਨਾਮੁ ਕੀਓ ਪਵਿਤੁ ॥
deeno naam keeo pavit |

Ved at velsigne mig med sit navn, har han renset og helliget mig.

ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਨਿਰਾਸ ਇਹ ਬਿਤੁ ॥
har dhan raas niraas ih bit |

Herrens rigdom er min kapital. Falsk håb har forladt mig; dette er min rigdom.

ਕਾਟੀ ਬੰਧਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
kaattee bandh har sevaa laae |

Ved at bryde mine bånd har Herren knyttet mig til sin tjeneste.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥
har har bhagat raam gun gaae |1|

Jeg er en hengiven af Herren, Har, Har; Jeg synger Herrens herlige lovsang. ||1||

ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥
baaje anahad baajaa |

Den upåvirkede lydstrøm vibrerer og runger.

ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਜਨ ਅਪਨੈ ਗੁਰਦੇਵਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rasak rasak gun gaaveh har jan apanai guradev nivaajaa |1| rahaau |

Herrens ydmyge tjenere synger hans herlige lovprisninger med kærlighed og glæde; de bliver hædret af den guddommelige guru. ||1||Pause||

ਆਇ ਬਨਿਓ ਪੂਰਬਲਾ ਭਾਗੁ ॥
aae banio poorabalaa bhaag |

Min forudbestemte skæbne er blevet aktiveret;

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥
janam janam kaa soeaa jaag |

Jeg er vågnet fra utallige inkarnationers søvn.

ਗਈ ਗਿਲਾਨਿ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
gee gilaan saadh kai sang |

I Saadh Sangat, de Helliges Selskab, er min modvilje væk.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤੋ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੨॥
man tan raato har kai rang |2|

Mit sind og krop er gennemsyret af kærlighed til Herren. ||2||

ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲ ॥
raakhe raakhanahaar deaal |

Den barmhjertige Frelser Herre har frelst mig.

ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਿਛੁ ਘਾਲ ॥
naa kichh sevaa naa kichh ghaal |

Jeg har ingen service eller arbejde til gode.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥
kar kirapaa prabh keenee deaa |

I sin barmhjertighed har Gud forbarmet sig over mig;

ਬੂਡਤ ਦੁਖ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਇਆ ॥੩॥
booddat dukh meh kaadt leaa |3|

Han løftede mig op og trak mig ud, da jeg havde ondt. ||3||

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਉਪਜਿਓ ਮਨ ਮਹਿ ਚਾਉ ॥
sun sun upajio man meh chaau |

Når jeg lytter, lytter til hans lovprisninger, er glæde vældet op i mit sind.

ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
aatth pahar har ke gun gaau |

Fireogtyve timer i døgnet synger jeg Herrens herlige lovprisninger.

ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥
gaavat gaavat param gat paaee |

Synger, synger hans lovprisninger, jeg har opnået den højeste status.

ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੨੦॥੩੧॥
guraprasaad naanak liv laaee |4|20|31|

Ved Guru's Nåde er Nanak kærligt fokuseret på Herren. ||4||20||31||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamakalee mahalaa 5 |

Raamkalee, Fifth Mehl:

ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਤਿਆਗੈ ਰਤਨੁ ॥
kauddee badalai tiaagai ratan |

Til gengæld for en skal opgiver han en juvel.

ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਾਹੂ ਕਾ ਜਤਨੁ ॥
chhodd jaae taahoo kaa jatan |

Han prøver at få det, han må opgive.

ਸੋ ਸੰਚੈ ਜੋ ਹੋਛੀ ਬਾਤ ॥
so sanchai jo hochhee baat |

Han samler på de ting, der er værdiløse.

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਟੇਢਉ ਜਾਤ ॥੧॥
maaeaa mohiaa ttedtau jaat |1|

Forlokket af Maya går han den krogede vej. ||1||

ਅਭਾਗੇ ਤੈ ਲਾਜ ਨਾਹੀ ॥
abhaage tai laaj naahee |

Din ulykkelige mand - har du ingen skam?

ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰੁ ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sukh saagar pooran paramesar har na chetio man maahee |1| rahaau |

Du husker ikke i dit sind fredens hav, den perfekte Transcendente Herre Gud. ||1||Pause||

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਉਰਾ ਬਿਖਿਆ ਮੀਠੀ ॥
amrit kauraa bikhiaa meetthee |

Nektar virker bitter for dig, og gift er sød.

ਸਾਕਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠੀ ॥
saakat kee bidh nainahu ddeetthee |

Sådan er din tilstand, din troløse kyniker, som jeg har set med mine egne øjne.

ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਰੀਝਾਨਾ ॥
koorr kapatt ahankaar reejhaanaa |

Du er glad for falskhed, bedrageri og egoisme.


Indeks (1 - 1430)
Jap Side: 1 - 8
So Dar Side: 8 - 10
So Purakh Side: 10 - 12
Sohila Side: 12 - 13
Siree Raag Side: 14 - 93
Raag Maajh Side: 94 - 150
Raag Gauree Side: 151 - 346
Raag Aasaa Side: 347 - 488
Raag Gujri Side: 489 - 526
Raag Dayv Gandhaaree Side: 527 - 536
Raag Bihaagraa Side: 537 - 556
Raag Vadhans Side: 557 - 594
Raag Sorath Side: 595 - 659
Raag Dhanaasree Side: 660 - 695
Raag Jaithsree Side: 696 - 710
Raag Todee Side: 711 - 718
Raag Bairaaree Side: 719 - 720
Raag Tilang Side: 721 - 727
Raag Soohee Side: 728 - 794
Raag Bilaaval Side: 795 - 858
Raag Gond Side: 859 - 875
Raag Raamkalee Side: 876 - 974
Raag Nat Naaraayan Side: 975 - 983
Raag Maalee Gauraa Side: 984 - 988
Raag Maaroo Side: 989 - 1106
Raag Tukhaari Side: 1107 - 1117
Raag Kaydaaraa Side: 1118 - 1124
Raag Bhairao Side: 1125 - 1167
Raag Basant Side: 1168 - 1196
Raag Saarang Side: 1197 - 1253
Raag Malaar Side: 1254 - 1293
Raag Kaanraa Side: 1294 - 1318
Raag Kalyaan Side: 1319 - 1326
Raag Prabhaatee Side: 1327 - 1351
Raag Jaijaavantee Side: 1352 - 1359
Salok Sehshkritee Side: 1353 - 1360
Gaathaa Fifth Mehl Side: 1360 - 1361
Phunhay Fifth Mehl Side: 1361 - 1363
Chaubolas Fifth Mehl Side: 1363 - 1364
Salok Kabeer Jee Side: 1364 - 1377
Salok Fareed Jee Side: 1377 - 1385
Svaiyay Sri Mukhbak Mehl 5 Side: 1385 - 1389
Svaiyay First Mehl Side: 1389 - 1390
Svaiyay Second Mehl Side: 1391 - 1392
Svaiyay Third Mehl Side: 1392 - 1396
Svaiyay Fourth Mehl Side: 1396 - 1406
Svaiyay Fifth Mehl Side: 1406 - 1409
Salok Vaaran Thay Vadheek Side: 1410 - 1426
Salok Ninth Mehl Side: 1426 - 1429
Mundhaavanee Fifth Mehl Side: 1429 - 1429
Raagmala Side: 1430 - 1430