卡比特萨瓦耶拜古尔达斯吉

页面 - 213


ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਮੈ ਤਨਕ ਤਾਰਕਾ ਸਿਆਮ ਤਾ ਕੋ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬੁ ਤਿਲੁ ਤਿਲਕੁ ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਕੋ ।
preetam kee putaree mai tanak taarakaa siaam taa ko pratibinb til tilak trilok ko |

当真上师恩慈地望向求道女时,我敬爱的真上师瞳孔中那条细细的黑色星线,在求道女的脸上投射出一种非常微妙的形象,那是一种崇拜和相貌,就像三界中的一颗鼹鼠。

ਬਨਿਤਾ ਬਦਨ ਪਰਿ ਪ੍ਰਗਟ ਬਨਾਇ ਰਾਖਿਓ ਕਾਮਦੇਵ ਕੋਟਿ ਲੋਟ ਪੋਟ ਅਵਿਲੋਕ ਕੋ ।
banitaa badan par pragatt banaae raakhio kaamadev kott lott pott avilok ko |

那条像星星一样闪耀的线条的微妙形象,使美丽如此引人注目和令人惊叹,以致数百万丘比特都变得焦躁不安。她发出冷冷的叹息和哀叹,表达了她苦恼的状态,并问当虚弱的人如何能活下去

ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਾਨਿ ਰੂਪ ਕੀ ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਛਬਿ ਸਕਲ ਸਿੰਗਾਰੁ ਕੋ ਸਿੰਗਾਰੁ ਸ੍ਰਬ ਥੋਕ ਕੋ ।
kottan kottaan roop kee anoop roop chhab sakal singaar ko singaar srab thok ko |

那颗痣所具有的独特美是千万种美丽事物无法比拟的。那颗痣的美超越了世间所有令人崇拜的事物的美。

ਕਿੰਚਤ ਕਟਾਛ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤਿਲ ਕੀ ਅਤੁਲ ਸੋਭਾ ਸੁਰਸਤੀ ਕੋਟ ਮਾਨ ਭੰਗ ਧਿਆਨ ਕੋਕ ਕੋ ।੨੧੩।
kinchat kattaachh kripaa til kee atul sobhaa surasatee kott maan bhang dhiaan kok ko |213|

凭借真上师的一点仁慈,那只微小的鼹鼠的名声和荣耀是无穷的。它能够粉碎数百万美丽女神的骄傲。即使是一只全神贯注地看着大地的红腿鹧鸪(Allectoris graeca),