ఘజల్స్ భాయ్ నంద్ లాల్ జీ

పేజీ - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

లేకపోతే, జీవితం మొత్తం, మీ శ్వాసలను లెక్కించేటప్పుడు, మనం చూస్తూనే గాలి వలె అదృశ్యమవుతుంది. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

జీవన స్రవంతి కాలపు ఆటుపోట్ల ఎప్పటికీ కదులుతున్న కారవాన్ లాగా ప్రవహిస్తోంది,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

వీలైతే, ఈ జీవన స్రవంతి నుండి ప్రతి శ్వాసతో క్షణికంగా సిప్ చేయడానికి ప్రయత్నించండి (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

గోయా ఇలా అంటాడు, "మీరు జీవితంలో వందల కొద్దీ పనికిమాలిన పనిలో మునిగిపోయారు, అది చివరికి ఎటువంటి ఉపయోగం ఉండదు, కాబట్టి, మళ్లీ మరియు ఇకపై ఉపయోగకరంగా ఉండే అలాంటి కార్యకలాపాలలో మిమ్మల్ని మీరు నిమగ్నం చేసుకోండి (37) (5) ఓ సర్వ రహస్యాలు తెలిసినవారా! , మీ వీధి యొక్క ఎత్తైన ముగింపును చూసిన వారు, పూర్తిగా వినయంతో ఆ ప్రాంతంలోని ధూళిపై తల వంచి, అన్నింటికీ దూరంగా ఉన్నాము (38) (1) నేను మీ వీధికి నా సందర్శనలను చేసాను సర్వసాధారణం, నేను స్వర్గంలోని ఎత్తైన తోటను తిరస్కరించాను మరియు దానిని మీ గుమ్మం క్రింద ఉన్న నేలగా మాత్రమే పరిగణించాను." (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

అలలు మరియు నీ సువాసన తాళాల వంకరలు నా హృదయాన్ని మరియు ఆత్మను తీసివేసాయి,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

మరియు, ఇది నా సుదీర్ఘ జీవితంలో సేకరించిన అత్యున్నత నిధి. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

ఎట్టి పరిస్థితుల్లోనూ అందరినీ రక్షించే ఆ పవిత్ర వచనం నీ ముఖ దర్శనం.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

నీ కనుబొమ్మలలోని వంపు ముడతలు నీ భక్తుల మనస్సులలోని మసీదు (ధ్యానం) యొక్క అలంకారము. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

గోయా ఇలా అంటాడు, "నేను మీ నుండి విడిపోయినప్పుడు నా మనస్సు యొక్క స్థితిని నేను ఎలా వివరించగలను? ఇది ఒక దీపం వంటిది, ఇది ఎల్లప్పుడూ తన కోరికలను కరిగించవలసి ఉంటుంది. (38) (5) ఓ గురూ! ప్రపంచం మొత్తం దిగ్భ్రాంతి చెందింది మరియు నువ్వు లేకుండా అయోమయంలో ఉన్నావు, నీ విడిపోవడం వల్ల నా హృదయం మరియు ఆత్మ కాలిపోయాయి మరియు కబాబ్ వంటి గ్రిల్‌పై వండుతున్నాయి." (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

భగవంతుని అన్వేషించే ఎవరైనా శాశ్వతంగా జీవిస్తారు (అతను ఎప్పటికీ స్మరించబడతాడు),