Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sivu - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

Muuten koko elämä, samalla kun laskemme hengitystäsi, katoaa kuin ilma, kun katsomme eteenpäin. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

Elämän virta virtaa kuin alati liikkuva ajan vuorovesi karavaani,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Jos mahdollista, yritä ottaa hetki jokaisella hengenvedolla tästä elämänvirrasta (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya sanoo: "Olet antautunut satoihin turhiin askareisiin elämässä, joista ei ole lopulta mitään hyötyä. Sitoudu siksi sellaisiin toimiin, joista on hyötyä uudelleen ja tämän jälkeen (37) (5) Oi kaikkien mysteerien tietäjä! , jotka ovat nähneet kadusi korkeamman pään, kumarsivat ja laskivat päämme alueen tomulle täydellisessä nöyryydessä ja käännyimme pois kaikesta muusta (38) (1) Siitä lähtien, kun tein vierailuni kadullesi tavallinen tapa, olen hylännyt taivaan korkeimman puutarhan ja pitänyt sitä vain lattiana ovikynnyksesi alla." (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

Aallot ja tuoksuvien lukkosi kiharat veivät sydämeni ja sieluni,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

Ja tämä oli suurin aarre, jonka olen kerännyt pitkän elämäni aikana. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

Kasvosi näkö on se pyhä teksti, joka suojaa kaikkia kaikissa olosuhteissa.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

Kaareva ryppy kulmakarvoissasi on moskeijan alkovi (meditaatio) kannattajiesi mielessä. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa sanoo: "Kuinka voin selittää mieleni tilan, kun olen erossa sinusta? Se on kuin lamppu, jonka täytyy aina palaa ja sulattaa intohimonsa. (38) (5) Oi Guru! Koko maailma on ymmällään ja on hämmentynyt ilman sinua, sydämeni ja sieluni hiiltyvät ja kypsyvät Kababin kaltaisessa grillissä eronne takia." (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Jokainen Jumalan etsijä elää ikuisesti (Hänet muistetaan ikuisesti),