Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pàgina - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

En cas contrari, tota la vida, tot comptant les teves respiracions, desapareixerà igual que l'aire, mentre mirem. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

El corrent de la vida flueix com una caravana en moviment constant de les marees del temps,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Si és possible, intenta fer un glop momentani amb cada respiració d'aquest corrent de vida (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya diu: "T'has lliurat a centenars de feines vanes a la vida que no seran de cap utilitat eventual, per tant, dedica't a aquestes activitats que seran útils una vegada més i més enllà (37) (5) Oh Coneixedor de tots els misteris! , que hem vist l'extrem més alt del teu carrer, ens hem inclinat i hem posat el cap sobre la pols de la zona amb total humilitat i ens hem allunyat de tota la resta (38) (1) Des que vaig fer les meves visites al teu carrer com un lloc comú, he rebutjat el jardí més alt del cel i l'he considerat només com el terra sota l'ampit de la vostra porta". (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

Les ones i els rínxols dels teus cabells fragants em van endur el cor i l'ànima,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

I aquest va ser el tresor més alt reunit al llarg de la meva llarga vida. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

La vista del teu rostre és aquell text sagrat que protegeix tothom en totes les circumstàncies.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

Una arruga arquejada a la teva cella és l'alcova de la mesquita (meditació) a la ment dels teus devots. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa diu: "Com puc explicar la condició de la meva ment quan estic separat de tu? És com un llum que sempre ha de cremar i fondre les seves passions. (38) (5) Oh Guru! El món sencer està desconcertat i està confós sense tu, el meu cor i l'ànima s'estan carbonitzant i es couen a una graella com Kabab a causa de la teva separació". (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Qualsevol cercador de Déu viu per sempre (se'n recorda per sempre),