Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Page - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

Sinon, toute la vie, en comptant vos respirations, disparaîtra comme l'air, sous nos yeux. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

Le courant de la vie coule comme une caravane toujours en mouvement des marées du temps,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Si possible, essayez de prendre une gorgée momentanée à chaque respiration de ce courant de vie (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya dit : « Vous vous êtes livrés à des centaines de tâches vaines dans la vie qui ne seront d'aucune utilité, par conséquent, engagez-vous dans de telles activités qui vous seront utiles encore et par la suite (37) (5) Ô Connaisseur de tous les mystères ! Nous , qui ont vu l'extrémité supérieure de Ta rue, Nous nous sommes inclinés et avons posé la tête sur la poussière du quartier en toute humilité et nous nous sommes détournés de tout le reste (38) (1) Depuis que j'ai fait mes visites dans Ta rue comme. un lieu commun, j'ai rejeté le plus haut jardin des cieux et je ne l'ai considéré que comme le sol sous le seuil de votre porte. (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

Les vagues et les boucles de tes mèches parfumées ont emporté mon cœur et mon âme,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

Et c’était le plus grand trésor accumulé au cours de ma longue vie. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

La vue de votre visage est ce texte sacré qui protège chacun en toutes circonstances.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

Une ride arquée dans Ton sourcil est l'alcôve de la mosquée (méditation) dans l'esprit de Tes fidèles. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa dit : « Comment puis-je expliquer l'état de mon esprit lorsque je suis séparé de toi ? C'est comme une lampe qui doit toujours brûler et faire fondre ses passions. (38) (5) Ô Guru ! Le monde entier est déconcerté et est confus sans toi, mon cœur et mon âme sont carbonisés et cuits sur un grill comme Kabab à cause de ta séparation. (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Tout chercheur de Dieu vit éternellement (on se souvient de lui pour toujours),