Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Page - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

La lune et le soleil continuent de tourner autour de Sa demeure (Dieu/Guru) nuit et jour,

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

C’est sa bénédiction de leur avoir conféré la capacité de fournir de la lumière aux deux mondes. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

Partout où je vois, je trouve sa beauté et sa splendeur partout.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

Le monde entier est anxieux et stupide à cause de sa mèche de cheveux bouclés. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

Goyaa dit : « Les poches de la terre sont remplies de perles comme les larmes de mes yeux. J'ai capturé le monde entier quand je me suis souvenu du sourire de ses lèvres rouges. (41) (5) Quiconque a écouté les paroles enchantées de Guru au cours de sa compagnie bénie, est racheté de centaines de chagrins terribles en quelques instants. (42) (1) La parole d'un Guru complet et parfait est comme un nectar-talisman pour nous tous. Elle peut raviver et donner le salut aux personnes démoralisées et démoralisées. esprits à moitié morts. (42) (2) Dieu Tout-Puissant est à des kilomètres de la tromperie de notre ego. Si nous devions faire une certaine introspection, nous pouvons nous débarrasser de cette vanité. (42) (3) Si vous rendez service à. les âmes saintes et nobles, Vous pouvez alors vous débarrasser de toutes les angoisses et chagrins du monde. (42) (4) Ô Goyaa ! Vous devez retirer vos mains du désir et de l'avidité, Afin que vous puissiez réaliser l'éclat du Tout-Puissant en vous. (42) (5) Comme le rythme insouciant du cyprès, si toi, le Guru, pouvais visiter le jardin ne serait-ce qu'un instant, Mes yeux (de mon âme) se seraient complètement épuisés en attendant ton arrivée. (43) (1) Un seul de tes sourires agit comme un onguent pour mon cœur blessé (brisé), Et le sourire de tes lèvres rouge rubis est le remède à tous mes maux. (43) (2) Il a dirigé sa vision vers moi juste pour une fois, et a volé tous mes atouts intérieurs ; Avec ses regards de travers, il m'a arraché le cœur, comme si quelqu'un m'avait coupé les poches avec une paire de ciseaux. (43) (3) Ô nouveau printemps du jardin d'élégance et d'éclat ! Avec les bénédictions de votre arrivée, vous avez converti ce monde en un jardin céleste de paradis. Quelle grandeur est celui qui accorde une telle faveur ! (43) (4) Goyaa dit : « Pourquoi ne regardes-tu pas, pour une fois, mon état pitoyable ?

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

Parce que, pour les personnes nécessiteuses et indigentes, ton seul regard exauce tous leurs désirs et souhaits. monde avec un bonheur global. (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

J'ai étendu mon cœur épanoui et mes yeux grands ouverts comme un tapis

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

sur le chemin de votre arrivée." (44) (2) Vous devez être gentils et bienveillants envers les dévots mendiants du Seigneur, afin que vous puissiez obtenir un grand bonheur dans ce monde. (44) (3) gardez toujours votre cœur et âme tournée vers l'amour de Waaheguru, Pour que tu puisses passer ta vie banale dans ce monde avec aisance (44) (4) Personne sous ce ciel n'est heureux, content et prospère. Ô Goyaa. derrière cette vieille pension avec prudence. (44) (5) Ô mon bien-aimé (Guru) ! Que « Tout-Puissant soit ton Protecteur où que tu choisisses !

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

Vous m'avez enlevé mon cœur et ma foi ; Que le Tout-Puissant soit votre protecteur partout. (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

Le rossignol et les fleurs attendent votre arrivée, ô Guru !

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

Veuillez passer un instant dans mon jardin et que le Seigneur soit votre protecteur partout où vous choisissez de prévaloir. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

S'il te plaît, saupoudre un peu de sel sur mon cœur blessé de tes lèvres rouges,

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

Et brûler mon cœur carbonisé comme celui de Kabaab. Que la Providence soit votre protectrice partout où vous décidez de prévaloir. (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

Comme ce serait bien si votre stature grande et mince, semblable à celle de Chypre,