Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

Mesiac aj Slnko stále krúžia okolo Jeho (Boha/Guru) príbytku vo dne v noci,

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

Je to Jeho požehnanie, že im dal schopnosť poskytovať svetlo obom svetom. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

Kdekoľvek vidím, všade nachádzam Jeho pôvab a nádheru.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

Celý svet je znepokojený a hlúpy kvôli Jeho kučeravým vlasom. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

Goyaa hovorí: "Vrecká na zemi sú naplnené perlami ako slzy z mojich očí. Zachytil som celý svet, keď som si spomenul na úsmev z jeho červených pier." (41) (5) Každý, kto počúval očarujúce slová Gurua počas svojej požehnanej spoločnosti sa vykúpi zo stoviek strašných bolestí len v okamihoch (42) (1) Slovo úplného a dokonalého Gurua je pre nás všetkých ako nektárový talizman. Môže oživiť a dať spásu demoralizovaným a polomŕtve mysle.(42) (2) Všemohúci Boh je na míle ďalej od klamu nášho ega. Ak by sme mali urobiť nejakú introspekciu, môžeme sa zbaviť tejto márnosti (42) (3) Ak budete slúžiť sväté a ušľachtilé duše, Ty sa teda môžeš zbaviť všetkých svetských trápení a smútku (42) (4) Ó, Goyaa, musíš odtiahnuť svoje ruky od túžby a chamtivosti, aby si mohol uskutočniť eklát Všemohúceho vo svojom vnútri (42) (5) Ako bezstarostné tempo cyprusu, ak by si ty, Guru, mohol aspoň na chvíľu navštíviť záhradu, moje oči (mojej duše) sa úplne vyčerpali čakaním na tvoj príchod. (43) (1) Len jeden tvoj úsmev pôsobí ako nechutný pre moje zranené (zlomené) srdce, A úsmev z tvojich rubínovo červených pier je liekom na všetky moje neduhy. (43) (2) Nasmeroval svoju víziu ku mne len raz a ukradol všetky moje vnútorné aktíva; Svojimi šikmými pohľadmi mi vzal srdce, akoby mi niekto nožnicami prerezal vrecká. (43) (3) Ó nová jarná sezóna záhrady elegancie a žiarivosti! S požehnaním svojho príchodu si premenil tento svet na nebeskú záhradu raja. Aký veľký je udeľovateľ takého požehnania! (43) (4) Goyaa hovorí: „Prečo sa aspoň raz nepozrieš na môj žalostný stav?

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

Pretože, pre núdznych a biednych ľudí, tvoj jediný pohľad naplní všetky ich túžby a priania." (43) (5) Ó, Guru! Máme s tebou zvláštny a blízky vzťah. Tvoj príchod a hudba tvojich krokov naplnili celok svet s celkovým šťastím." (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

Svoje rozkvitnuté srdce a doširoka otvorené oči som rozprestrel ako koberec

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

na ceste svojho príchodu." (44) (2) Mali by ste byť láskaví a zhovievaví k žobravým oddaným Pána, aby ste v tomto svete dosiahli hojné šťastie. (44) (3) Vždy si držte svoje srdce a duša smerujúca k láske Waaheguru, aby si mohol ľahko stráviť svoj svetský život (44) (4) Nikto pod týmto nebom nie je šťastný, spokojný a prosperujúci, ó, Goyaa tento starý penzión s opatrnosťou (44) (5) Ó môj milovaný (Guru) „Nech je mocný tvoj ochranca, kdekoľvek si vyberieš

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

Vzal si mi srdce a vieru; Nech je Všemohúci tvoj ochranca všade." (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

Slávik aj kvety čakajú na tvoj príchod, ó Guru!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

Láskavo choď na chvíľu do mojej záhrady a nech je Pán tvojím ochrancom všade tam, kde sa rozhodneš zvíťaziť. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

Láskavo posyp trochu soli na moje zranené srdce z tvojich červených pier,

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

A zapáľ moje spálené srdce ako Kabaab. Nech je Prozreteľnosť tvojím ochrancom, kdekoľvek sa rozhodneš zvíťaziť." (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

Aké by to bolo pekné, keby ste mali vysokú a štíhlu postavu ako na Cypre