غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

يستمر القمر والشمس في الدوران حول مسكنه (الله/المعلم) ليلًا ونهارًا،

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

ومن فضله أن وهب لهم القدرة على نور العالمين. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

أينما أنظر، أجد جماله وروعته في كل مكان.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

إن العالم كله قلق ومضطرب بسبب خصلة شعره المجعدة. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

يقول غويا، "إن جيوب الأرض مليئة باللآلئ مثل الدموع من عيني. لقد استولت على العالم كله عندما تذكرت الابتسامة من شفتيه الحمراوين. (41) (5) أي شخص استمع إلى كلمات المعلم الساحرة أثناء شركته المباركة، يتم خلاصه من مئات الأحزان الرهيبة في لحظات فقط. (42) (1) إن كلمة المعلم الكامل والمثالي تشبه تعويذة الرحيق لجميعنا. يمكنها إحياء وإعطاء الخلاص للعقول المحبطة ونصف الميتة. (42) (2) إن الله تعالى أبعد أميالاً عن خداع أنانيتنا، إذا كنا سنقوم ببعض التأمل الداخلي، يمكننا التخلص من هذا الغرور. (42) (3) إذا كنت تقدم الخدمة للأرواح المقدسة والنبيلة، فيمكنك التخلص من جميع الآلام والأحزان الدنيوية. (42) (4) يا غويا! يجب أن تسحب يديك من الرغبة والجشع، حتى تتمكن من تحقيق بهاء (42) (5) مثل خطوات شجرة السرو المتهورة، إذا كنت أنت، أيها المعلم، تستطيع زيارة الحديقة ولو للحظة، فإن عيني (روحي) قد استنفدت نفسها تمامًا في انتظار وصولك. (43) (1) ابتسامة واحدة منك تعمل كمرهم لقلبي الجريح (المكسور)، والابتسامة من شفتيك الحمراء الياقوتية هي علاج لجميع أمراضي. (43) (2) لقد وجه رؤيته نحوي لمرة واحدة فقط، وسرق كل أصولي الداخلية؛ بنظراته المشوهة، أخذ قلبي، وكأن شخصًا ما قطع جيوبي بمقص. (43) (3) يا موسم الربيع الجديد لحديقة الأناقة والإشراق! ببركات وصولك، حولت هذا العالم إلى حديقة سماوية من الجنة. ما أعظم مانح مثل هذه النعمة! (43) (4) يقول غويا، "لماذا لا تنظر إلى حالتي المزرية لمرة واحدة فقط؟

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

"لأن نظرة واحدة منك تحقق كل رغبات وأمنيات المحتاجين والفقراء." (43) (5) يا معلم! لدينا علاقة خاصة وقريبة معك. لقد ملأ قدومك وموسيقى خطواتك العالم كله بالسعادة الشاملة." (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

لقد نشرت قلبي المزدهر وعيني المفتوحتين كسجادة

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

"على طريق وصولك." (44) (2) يجب أن تكون لطيفًا وخيرًا مع المتسولين المريدين للرب، حتى تحصل على سعادة وفيرة في هذا العالم. (44) (3) حافظ دائمًا على قلبك وروحك موجهين نحو حب Waaheguru، حتى تتمكن من قضاء حياتك الدنيوية في هذا العالم بسهولة. (44) (4) لا أحد تحت هذه السماء سعيد وراضٍ ومزدهر. يا غويا! يجب أن تمر وتترك هذا المنزل الداخلي القديم خلفك بحذر. (44) (5) يا حبيبي (المعلم)! قد يكون "القدير حاميك أينما اخترت"

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

لقد أخذت قلبي وإيماني، فليكن الله حاميك في كل مكان. (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

إن البلبل والزهور في انتظار وصولك يا معلم!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

أرجو منك أن تأتي إلى حديقتي ولو للحظة واحدة، وليكن الرب حاميك أينما اخترت أن تسود. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

من فضلك رش القليل من الملح على قلبي الجريح من شفتيك الحمراء،

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

"وأحرق قلبي المحروق مثل الكعبة. فلتكن العناية الإلهية حاميتك حيثما قررت أن تنتصر." (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

كم سيكون من الرائع لو كان طولك ونحافتك مثل طول قبرص