غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 5


ਰਹਿ-ਰਸਾਨਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਆਮਦ ਅਦਬ ।
rahi-rasaan raeh hak aamad adab |

يقول غويا: "لا أستطيع أن أدرك أو أفهم حقيقتي فيما يتعلق بمن أنا، يا للأسف! لقد أهدرت ببساطة كل أصول حياتي". (8) (4) يقول غويا: "إذا حدث أن مر شخص ما عبر شارع الحبيب،

ਹਮ ਬਦਿਲ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵ ਹਮ ਬਲਬ ।੫।੧।
ham badil yaad khudaa v ham balab |5|1|

"ولن يذهب بعد ذلك للتنزه (وهو ما سيكون دون اللذة المذكورة أعلاه) حتى في الجنة." (8) (5)

ਹਰ ਕੁਜਾ ਦੀਦੇਮ ਅਨਵਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
har kujaa deedem anavaar khudaa |

القمر يخجل عندما يقارن بوجهك الجميل،

ਬਸਕਿ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਬਜ਼ੁਰਗਾਣ ਸ਼ੁਦ ਜਜ਼ਬ ।੫।੨।
basak az suhabat bazuragaan shud jazab |5|2|

في الواقع، حتى شمس العالم تذل أمام إشراقك، يا معلم! إن توهجها ونورها خاضعان لإشراقك ونورك. (9) (1)

ਚਸ਼ਮਿ-ਮਾ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜਮਾਲਸ਼ ਵਾ ਨਾ ਸ਼ੁਦ ।
chashami-maa gair az jamaalash vaa naa shud |

غويا: "لم تتعرف عيني قط على أي شخص آخر غير أكالبوراخ. طوبى للعيون التي يمكنها أن ترى الله القدير." (9) (2) أنا لا أتفاخر بتأملي أو تقديسي، ولكن إذا كنت مذنبًا بهذه الخطيئة، فإن الواهيغورو يغفر كل شيء." (9) (3) أين يمكننا أن نجد آخر، عندما يكون هناك الكثير من الضجيج واللغط حول الواحد الوحيد." (9) (4)

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਜੁਮਲਾ ਖ਼ਲਕ ਰਾ ਦੀਦੇਮ ਰੱਬ ।੫।੩।
zaan ki jumalaa khalak raa deedem rab |5|3|

لا توجد كلمة أخرى غير اسم Waaheguru تصل إلى شفتي Goyaa،

ਖ਼ਾਕਿ ਕਦਮਸ਼ ਰੌਸ਼ਨੀਇ ਜਿਲ ਕੁਨਦ ।
khaak kadamash rauashanee jil kunad |

لصفاته الإلهية وهي الغفران. (9) (5)

ਗ਼ਰ ਤੁਰਾਬਾ ਸਾਲਿਕਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸਬ ।੫।੪।
gar turaabaa saalikaan baashad nasab |5|4|

في (حجرة قلبي) اجتماعنا، لا يتم إلقاء أي خطبة أو خطاب غير تلك التي تتعلق بـ Akaalpurakh،

ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਕੁ ਮਰਾਦਿ ਦਿਲ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।
keesat goyaa ku maraad dil na yaafat |

تعال وانضم إلى هذه الجماعة. لا يوجد غريب هنا (في سرية هذا اللقاء). (10) (1)

ਹਰ ਕਸੇ ਬਾ ਨਫਸਿ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦਾ ਜਜ਼ਬ ।੫।੫।
har kase baa nafas khud karadaa jazab |5|5|

دون القلق بشأن شخصيات الآخرين، حاول أن تفهم شخصيتك؛