غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

سوف تصبح خالدا إلى الأبد. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

لقد ألغى الملوك إمبراطورياتهم بأكملها، حتى

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

فكانوا قادرين على فهم وإدراك أسرار الحب وسرعته. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

أي شخص أصيب بمرض الحب، مثل غويا،

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

ولم ير مرهمًا غير الخضوع والتأمل في (اسم) واهجورو. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

لقد ولّدني أكالبوراخ العفيف، حامي الجميع، لهذا السبب،

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

أن لا يخرج من هذا الجذع الترابي إلا اسم الرحمن. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

إن حالة قلب وروح أحبائك أثناء فراقهم عنك هي كالتالي،

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

إن قلوبهم مجروحة كزهرة الخشخاش وأرواحهم ممزقة. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

الوقت الذي نقضيه دون أن نتذكرك كان يسمى "الموت"

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

"ولكن طالما أنني مبارك لأكون تحت حمايتك، فلا أخاف (من الموت)." (51) (3) تخلى الملوك والأباطرة عن عروشهم وتيجانهم من أجلك، يا غورو، من فضلك اخلع الحجاب عن وجهك، لأن العالم ميت (يشتاق لرؤية وجهك). (51) (4) يبارك غبارك السماوي العالم المتألم بالصحة، كن رحيمًا بالظروف المؤلمة لهؤلاء الغرباء الفقراء. (51) (5) هذا العالم هو الذي يدمر كلا الكونين، اختلط الملوك مثل دارا المتعطشين للدماء بالتراب وقتل الرجال الشجعان مثل كارون جميعًا في الجشع لهذا العالم. (51) (6) يقول غويا، "بدونك يا غورو! عيني تظل تسقط دائمًا لآلئ مثل الدموع (في)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

"بنفس الطريقة التي تظل بها العنب تتساقط من عناقيدها." (51) (7) عجائبك ومآثرك الماهرة كاملة، في الواقع كمال الكمال، جمالك هو ملكة الجمال، أنت جمال الجمال. (52) (1) وريد أنفاسي هو الأقرب إلى غضبك؛ هذا يفاجئ طبيبي تمامًا. ومع ذلك، ما هي الأفكار التي نغذيها عن أنفسنا، يا لها من أفكار نعتز بها! (52) (2) يقول غويا، "أنا لا أعرف من أنا، ولا كيف أنا،