盖扎尔斯拜南德拉尔吉

页面 - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

你将永远永生。(50)(7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

国王们废除了他们的整个帝国,因此

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

他们能够理解并体会到爱的奥秘和节奏。(50)(8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

任何像戈雅一样被爱情之虫(病)感染的人,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

除了顺从和冥想瓦阿赫古鲁(Naam)之外,他没有看到任何其他的药膏。(50)(9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

纯洁的阿卡普拉克,万物的保护神,赐予我生命,因为,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

从这尘土躯干中,除了仁慈者的纳姆之外,不会出现任何其他东西。(51)(1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

当你的爱人与你分离时,他们的心灵状态是这样的,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

他们的心像罂粟花一样伤痕累累,他们的灵魂被撕裂。(51)(2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

忘记你的时间被称为‘死亡’,

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

但只要我有幸得到你的保护,我就无所畏惧。”(51)(3)古鲁啊,国王和皇帝为你放弃了宝座和王冠,请你揭开你脸上的面纱,因为世界已经死了(渴望看到你的脸)。(51)(4)你的天尘祝福受苦受难的世界健康,请怜悯这些可怜的陌生人的痛苦处境。(51)(5)正是这个世界毁灭了两个宇宙,像嗜血的达拉这样的国王与尘土融为一体,像卡隆这样的勇士被杀,这一切都是为了对这个世界的贪婪。(51)(6)戈雅说:“没有你,古鲁!我的眼睛总是滴着珍珠般的泪水(在)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

就像葡萄从葡萄藤上不断掉落一样。” (51) (7) 你的奇迹和技艺是完美的,事实上是完美中的完美,你的美是美中的女王,你是美中之美。 (52) (1) 我的呼吸血管离你的愤怒最近;这让我的医生大吃一惊。然而,我们对自己怀有什么样的想法,哦,我们珍视什么样的想法! (52) (2) 戈雅说,“我不知道我是谁,我也不知道我是怎样的,