Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagină - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Vei deveni nemuritor pentru totdeauna. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Regii și-au abrogat întregul imperiu, Așa că

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

Ei puteau înțelege și realiza misterele și tempo-ul iubirii. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Oricine a fost lovit de insecta iubirii (boală), precum Goyaa,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

El nu a văzut alt unguent decât supunerea și meditația (Naam-ului) Waaheguru. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

Castul Akaalpurakh, Protectorul tuturor, mi-a dat naștere motivului,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

Că din acest trunchi de praf să nu iasă nimic altceva decât Naam-ul Beneficiarului. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Starea inimii și sufletului iubiților tăi în timpul despărțirii lor de tine este așa,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

Că inima lor este cicatrice ca o floare de mac și sufletul lor sfâșiat. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

Timpul petrecut fără a-ți aminti de Tine a fost numit „moartea”,

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

Dar atâta timp cât sunt binecuvântat să fiu sub protecția ta, nu mă tem (de moarte).” (51) (3) Regii și împărații și-au dat tronurile și coroanele pentru tine, o, Guru, te rog, scoate vălul. de pe chipul tău, pentru că lumea zace moartă (dor să-ți vadă fața (51) (4) Praful tău ceresc binecuvântează lumea suferindă cu bunătate, fii milostiv de condițiile dureroase ale acestor bieți străini (51). 5) Această lume este cea care distruge ambele universuri, regi ca Daaraa însetați de sânge au fost amalgamati cu praful și oameni curajoși ca Kaaroon au fost uciși în avariția pentru această lume (51) (6) Goyaa spune: „Fără tu, Guru! Ochii mei continuă să cadă perle ca lacrimi (în)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

Același fel în care strugurii continuă să cadă din ciorchinii lor.” (51) (7) Minunile și isprăvile tale de pricepere sunt perfecte, de fapt perfecțiunea perfecțiunilor, Frumusețea ta este regina frumuseții, tu ești frumusețea frumuseților. (52) (1) Vena mea de respirație este cea mai apropiată de furia ta, acest lucru îl surprinde complet pe doctorul meu. Totuși, ce gânduri avem despre noi, O, ce gânduri prețuim! nu știu cine sunt și nici cum sunt,