Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagină - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

Altfel, toată viața, în timp ce îți numări respirațiile, va dispărea la fel ca aerul, în timp ce ne uităm la noi. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

Fluxul vieții curge ca o caravană în continuă mișcare de maree de timp,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Dacă este posibil, atunci încearcă să bei o înghițitură de moment cu fiecare respirație din acest flux de viață (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya spune: „Te-ai dedat în viață în sute de treburi deșarte care nu vor fi de nici un folos eventual, de aceea, angajează-te în astfel de activități care vor fi utile din nou și de acum înainte (37) (5) O, Cunoscător al tuturor misterelor! , care am văzut capătul mai înalt al străzii Tale, Ne-am plecat și ne-am lăsat cu capul pe praful zonei cu smerenie deplină și ne-am îndepărtat de orice altceva (38) (1) De când am făcut vizitele mele pe strada ta un loc obișnuit, am respins cea mai înaltă grădină a cerului și am considerat-o doar ca pe podeaua de sub pragul ușii tale.” (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

Valurile și buclele pletelor tale parfumate mi-au luat inima și sufletul,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

Și aceasta a fost cea mai mare comoară adunată de-a lungul vieții mele lungi. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

Vederea feței tale este acel text sacru care îi protejează pe toată lumea în toate circumstanțele.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

ridă arcuită a sprâncenei Tale este alcovul moscheii (meditația) în mintea devotaților Tăi. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa spune: „Cum pot să explic starea minții mele când sunt despărțit de tine? Este ca o lampă care întotdeauna trebuie să ardă și să-și topească pasiunile. (38) (5) O, Guru! Întreaga lume este năucită și este confuz fără tine, inima și sufletul meu se carbonizează și se gătesc pe un grătar ca Kabab din cauza despărțirii tale.” (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Orice căutător al lui Dumnezeu trăiește pentru totdeauna (El este amintit pentru totdeauna),