Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagină - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

Ambele lumi, aceasta și următoarea, sunt (nu) egale sau egale cu prețul (greutatea) unui singur păr al prietenului meu-mentor, Guru Gobind Singh Ji. (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

Nu am puterea de a suporta intensitatea nici măcar uneia dintre privirile lui înclinate,

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

Doar unul dintre înfățișările lui (binecuvântate), care prelungește viața instantaneu, îmi este suficient.” (2) (2) Uneori, el se comportă ca un mistic, alteori ca un meditator, iar alteori ca un reclus fără griji; El este al nostru pilotul care ne conduce el operează în numeroase posturi diferite (2) (3) Cine, în afară de adevăratul său devot, poate evalua buzele sale ca perle? (2) (4) În fiecare moment al vieții lui Goyaa, inima și sufletul meu vigilenți savurează amintirea de ebrietate a ochilor săi îmbrățiți de narcis (2) (5) O, barman, scuză-te de o lovitură de încălzire a inimii din îmbăția ta plăcută și pentru mine, astfel încât cu ochii mei de a-l recunoaște pe profetul trimis de Dumnezeu, să-mi rezolv toate ghicitorile (3) (1) Când mă îndrept spre destinație, iubitul meu, sunt mereu în bucurie fericită. ."

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

Clopotul de la gâtul unei cămile femele se desprinde degeaba. Nu mă poate împiedica să merg la scopul meu. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

Akaalpurakh este Omniprezent. Efortul nostru de a-i căuta privirea ar trebui să fie spontan

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

Fără niciun obstacol al vârtejului, torentului sau malului râului. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

De ce rătăcim (fără țintă) în jungle și pustii,

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

Când El, Stăpânul Frumuseții, și-a făcut sălașul în ochii noștri? (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

Când mă uit în jur fără Akaalpurakh, văd doar un mare gol;

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

Atunci, Goyaa, spune-mi, cui pot încredința această lume și familia mea și treburile casnice?" (3) (5) O, barman! Te rog, umple-mi paharul cu un alcool colorat, ceașcă de dragoste, Pentru că alcool de culoare rubin îmi va da indicii despre Stăpânul meu (4) (1) Dacă decantorul cu gât lung, precum cuvântul „Analhaqq”, care iese din buzele lui Mansoor, ar crea sunetul ondulat, atunci, cine va îndura puterea. un astfel de alcool de o oră mică Și unde ar fi o cupă pentru creier (pentru a primi o băutură atât de puternică) (4) (2) În lume, o, iubiți, sporește-ți frumusețea! Fața de lună să fie o lumânare pentru călăuzitor și să-ți faci fața vizibil identificabilă, pentru că este nevoie de o lumină (lampă) în această lume (4) (3) Întreaga viață merită trăită un moment (extac) în amintirea Maestrului nostru, Cu condiția ca cineva să aibă o astfel de nerăbdare, entuziasm și entuziasm pentru dragostea lui Akaalpurakh (4) (4) Goyaa spune: „Amândoi ochii mei sunt ca un râu lung și mare ,