Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Síða - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

Bæði heimarnir, þessi og sá næsti, eru (ekki) jafnir eða samsvara verði (þyngd) á aðeins einu hári vinar míns-leiðbeinanda míns, Guru Gobind Singh Ji. (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

Ég hef ekki styrk til að þola styrkinn af einu af skekktu útliti hans,

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

Bara eitt af hans (blessuðu) útliti, sem lengir lífið samstundis, er mér nóg." (2) (2) Stundum hagar hann sér eins og dularfullur, stundum eins og hugleiðingur, og stundum eins og áhyggjulaus einbýlismaður; Hann er okkar flugmaður stýrir okkur; hann starfar í mörgum mismunandi stellingum. (2) (4) Á hverju augnabliki í lífi Goyaa gleðjast vakandi hjarta mitt og sál minninguna um vímu í augum hans, sem líkjast narcissus, (2) (5) Ó barþjónn af ánægjulegri vímu þinni fyrir mig líka, svo að með augum mínum að þekkja spámanninn frá Guði, get ég leyst allar gátur mínar (3) (1) Þegar ég fer í átt að áfangastaðnum, ástvinur minn, er ég alltaf í sælu fögnuði ."

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

Bjallan í hálsinum á kvenkyns úlfalda er að flagna fyrir ekki neitt. Það getur ekki hindrað mig í að halda áfram að markmiði mínu. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

Akaalpurakh er alls staðar nálægur. Viðleitni okkar til að leita innsýn hans ætti að vera sjálfkrafa

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

Án nokkurrar fyrirstöðu í hringiðunni, straumnum eða árbakkanum. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

Hvers vegna erum við að ráfa (markvisslaust) um frumskóga og óbyggðir,

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

Þegar hann, fegurðarmeistarinn, hefur gert sér bústað í okkar eigin augum? (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

Þegar ég lít í kringum mig án Akaalpurakh sé ég aðeins stórt tómarúm;

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

Þá Goyaa, þú segir mér, hverjum get ég falið þennan heim og fjölskyldu mína og heimilismál?" (3) (5) Ó barþjónn! Vinsamlegast fylltu glasið mitt með lituðu áfengi, bolla af ást, Vegna rúbín-litað áfengi mun gefa mér vísbendingar í átt að meistara mínum (4) (1) Ef langhálsi karaffið, eins og orðið, 'Analhaqq', sem kemur út af vörum Mansoor, myndi skapa gáruhljóðið, þá, hver mun þola styrkinn. svona pínulítið áfengi Og hvar væri heilabikarinn (til að fá svo öflugan drykk) (4) (2) Það er myrkur í heiminum tungl-andlit vera kerti fyrir vegfaranda og gera andlit þitt áberandi auðkennanlegt, því það er þörf fyrir ljós (lampa) í þessum heimi (4) (3) Allt lífið verður þess virði að lifa því augnablik (sæll) í minningu meistara okkar, að því tilskildu, að maður hefur slíka ákefð, ákafa og ást fyrir ást Akaalpurakh (4) (4) Goyaa segir: „Bæði augu mín eru eins og langur og stór straumur ,