Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Síða - 3


ਬਦਿਹ ਸਾਕੀ ਮਰਾ ਯੱਕ ਜਾਮ ਜ਼ਾਂ ਰੰਗੀਨੀਇ ਦਿਲਹਾ ।
badih saakee maraa yak jaam zaan rangeenee dilahaa |

Og hvert tár sem kemur út úr þeim getur leitt til gróðurs í hundruð brosandi garða (vegna trúar minnar).“ (4) (5) Það er nauðsynlegt fyrir ferðamenn á leiðinni í átt að skaparanum að hafa minningu hans í hjörtum sínum, Og auk þess ættu þeir að hafa hugleiðslu um nafn hans á vörum þeirra (5) (1) Á hverjum stað sé ég ljóma og birtingu forsjónarinnar þegar ég verð niðursokkinn í félagsskap göfugra sála (sem veitir mér blessun skilnings. (5) (2) Augu okkar (innra) geta ekki verið opnuð án glæsileika Akaalpurakh, Vegna þess að við skynjum nærveru hans í öllu mannkyninu (5) (3) Rykið af fótum þeirra (auðmýkt) getur upplýst hjörtu okkar. að því gefnu að við getum komið á traustu sambandi við þær göfugu sálir sem feta þessa braut (af djúpri hollustu fyrir meistarann) (5) (4) Bhai Sahib (Goyaa) varpar fram spurningunni: „Hver er þessi manneskja

ਬਚਸ਼ਮਿ ਪਾਕ-ਬੀਣ ਆਸਾਣ ਕੁਨਮ ਈ ਜੁਮਲਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਾ ।੧।
bachasham paaka-been aasaan kunam ee jumalaa mushakil haa |1|

hvers innri langanir hafa ekki verið uppfylltar eftir að hann getur komist yfir sjálfið sitt?" (5) (5) Ef hugur okkar og hjarta væri gáfað, þá er ástvinurinn í faðmi þeirra, og ef augu okkar gætu metið allt sem þeir sjá, þá munu þeir sjá innsýn og innsýn (af elskaða) út um allt Sínaí út um allt, og það eru stökkandi logar af ljóma hans og endurlífgun (6) (2) Ef þú ert með höfuð á líkama þínum, ættir þú að fara til hans og setja það á lótusfætur hans þú sem þú metur mjög mikið, fórnaðu því fyrir hann (6) (3) Ef þú hefur hönd, þá gríptu og haltu fast um hornið á skikkju hans. þá byrjaðu að ganga hratt til hans (6) (4) Ef við höfum fullkomna heyrn þá ættu þau ekki að heyra neitt annað en nafnið frá Akaalpurakh. (6) (5) Brahmin er hollvinur átrúnaðargoðs síns og múslimi í helgidómi sínum; Ég er ástfanginn hvar sem ég finn dýrkanda-kunnáttumann um „hollustu“.“ (6) (6)

ਮਰਾ ਦਰ ਮੰਜ਼ਿਲ ਜਾਨਾਂ ਹਮਾ ਐਸ਼ੋ ਹਮਾ ਸ਼ਾਦੀ ।
maraa dar manzil jaanaan hamaa aaisho hamaa shaadee |

Eins og Mansorr, stígðu ekki á braut hollustu með hroka,

ਜਰਸ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀ-ਨਾਲਦ ਕੁਜਾ ਬੰਦੇਮ ਮਹਿਮਲ ਹਾ ।੨।
jaras behoodaa mee-naalad kujaa bandem mahimal haa |2|

Annars er það slóð þar sem krossfestur er í fyrsta skrefi.(6) (7)

ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਿਰ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਬੀਂ ਦੀਦਾਰਿ ਪਾਕਿਸ਼ ਰਾ ।
khudaa haazir bavad daaeim babeen deedaar paakish raa |

Goya segir: "Ef tilhneiging þín er svipuð og mínu að verða mýkt af demöntum, jafnvel þá ættir þú fúslega að fórna öllum eignum þínum fyrir ástvin þinn." (6) (8)

ਨਾ ਗਿਰਦਾਬੇ ਦਰੂ ਹਾਇਲ ਨਾ ਦਰਿਆਓ ਨਾ ਸਾਹਿਲ ਹਾ ।੩।
naa giradaabe daroo haaeil naa dariaao naa saahil haa |3|

Goyaa, betlarinn og ræninginn í götunni þinni, hefur nákvæmlega enga löngun í keisararíki,

ਚਿਰਾ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀਗਰਦੀ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਓ ਬ-ਦਸਤ ਐ ਦਿਲ ।
chiraa behoodaa meegaradee ba-sahiraa o ba-dasat aai dil |

Hann hefur þrá fyrir ríki en ekki aðeins vegna konunglegs hallaðs valds (sem færir inn sjálf). (7) (1)

ਚੂੰ ਆਂ ਸੁਲਤਾਨਿ ਖੂਬਾਂ ਕਰਦਾ ਅੰਦਰ ਦੀਦਾ ਮੰਜ਼ਿਲ ਹਾ ।੪।
choon aan sulataan khoobaan karadaa andar deedaa manzil haa |4|

Hver sem hefur unnið yfir ríki „hugans“, hann er talinn alvaldur konungur,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜਾਤਿ-ਪਾਕਿਸ਼ ਨੀਸਤ ਦਰ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ।
choon gair az jaati-paakish neesat dar har jaa ki mee-beenam |

Og hver sem hefur uppgötvað þig á ekki keppinaut sem hermaður. (7) (2)

ਬਗੋ ਗੋਯਾ ਕੁਜਾ ਬਿਗੁਜ਼ਾਰਮ ਈਂ ਦੁਨਿਆ ਓ ਐਹਲਿ ਹਾ ।੫।੩।
bago goyaa kujaa biguzaaram een duniaa o aaihal haa |5|3|

(Ávarpar Dasam Guru) Staðfestur betlari í götunni þinni er keisari beggja heimanna,