Ghazalok Bhai Nand Lal Ji

Oldal - 3


ਬਦਿਹ ਸਾਕੀ ਮਰਾ ਯੱਕ ਜਾਮ ਜ਼ਾਂ ਰੰਗੀਨੀਇ ਦਿਲਹਾ ।
badih saakee maraa yak jaam zaan rangeenee dilahaa |

És minden belőlük kijövő könnycsepp mosolygós kertek százaiba hozhat zöldet (hitem miatt)." (4) (5) A Teremtő felé vezető úton utazók számára elengedhetetlen, hogy az Ő emléke a szívükben legyen, és ezenkívül ajkukon kell meditálnia az Ő Naamjáról (5) (1) Mindenhol megfigyelem a Gondviselés ragyogását és megnyilvánulását, amikor elmerülök a nemes lelkek társaságában (ami a felismerés áldását adja rám). (5) (2) A (belső) szemünk nem nyílhat ki igazán Akaalpurakh eleganciája nélkül, mert az egész emberiségben érzékeljük az Ő jelenlétét (5) (3) A lábuk por (alázat) megvilágosíthatja szívünket, feltéve, hogy jó kapcsolatot létesíthetünk azokkal a nemes lelkekkel, akik ezen az úton járnak (a Mester iránti mély odaadással) (5) (4) Bhai Sahib (Goyaa) felteszi a kérdést: „Ki ez a személy?

ਬਚਸ਼ਮਿ ਪਾਕ-ਬੀਣ ਆਸਾਣ ਕੁਨਮ ਈ ਜੁਮਲਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਾ ।੧।
bachasham paaka-been aasaan kunam ee jumalaa mushakil haa |1|

akinek a belső vágyai nem teljesültek, miután túljutott egóján?" (5) (5) Ha elménk és szívünk intelligens lenne, akkor a Szeretett az ölelésükben van, és ha szemünk képes lenne értékelni mindazt, amit lásd, akkor pillantásokat és pillantásokat fognak látni (a Szeretettről) mindenütt (6) (1) Mindenfelé vannak pillantások és pillantások (a Szeretettre), de hol van a szem, hogy értékelje őket? Sínai az egész, és ott vannak az Ő ragyogásának és ragyogásának ugráló lángjai (6) (2) Ha van fejed a testeden, menj hozzá, és tedd az Ő lótuszlábaira amit nagyon nagyra értékelsz, akkor áldozd fel Neki (6) (3) Ha van kezed, akkor fogd meg és tartsd szorosan a köntösének sarkát. akkor kezdjünk el gyorsan feléje (6) (4) Ha tökéletes hallású fülünk van, akkor ne halljanak mást, mint az Akaalpurakh-i Naam-ot. (6) (5) A brahmin bhakta bálványának, muszlim pedig szentélyének; El vagyok ragadtatva mindenhol, ahol az „odaadás” imádóját-értőjét találom." (6) (6)

ਮਰਾ ਦਰ ਮੰਜ਼ਿਲ ਜਾਨਾਂ ਹਮਾ ਐਸ਼ੋ ਹਮਾ ਸ਼ਾਦੀ ।
maraa dar manzil jaanaan hamaa aaisho hamaa shaadee |

Mansorrhoz hasonlóan ne lépj arroganciával az odaadás útjára,

ਜਰਸ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀ-ਨਾਲਦ ਕੁਜਾ ਬੰਦੇਮ ਮਹਿਮਲ ਹਾ ।੨।
jaras behoodaa mee-naalad kujaa bandem mahimal haa |2|

Egyébként ez egy olyan ösvény, ahol a legelső lépésnél egy feszület van.(6) (7)

ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਿਰ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਬੀਂ ਦੀਦਾਰਿ ਪਾਕਿਸ਼ ਰਾ ।
khudaa haazir bavad daaeim babeen deedaar paakish raa |

Goya azt mondja: "Ha a hajlamod hasonló az enyémhez, hogy gyémánttól megenyhülsz, akkor is készséggel fel kell áldoznod minden vagyonodat a Kedvesedért." (6) (8)

ਨਾ ਗਿਰਦਾਬੇ ਦਰੂ ਹਾਇਲ ਨਾ ਦਰਿਆਓ ਨਾ ਸਾਹਿਲ ਹਾ ।੩।
naa giradaabe daroo haaeil naa dariaao naa saahil haa |3|

Goyaa, a koldus és a koldus az utcádban, egyáltalán nem vágyik birodalmi királyságra,

ਚਿਰਾ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀਗਰਦੀ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਓ ਬ-ਦਸਤ ਐ ਦਿਲ ।
chiraa behoodaa meegaradee ba-sahiraa o ba-dasat aai dil |

Valóban vágyik egy birodalomra, de nem csak a királyi megbillent hatalmi sapka kedvéért (ami behozza az egót). (7) (1)

ਚੂੰ ਆਂ ਸੁਲਤਾਨਿ ਖੂਬਾਂ ਕਰਦਾ ਅੰਦਰ ਦੀਦਾ ਮੰਜ਼ਿਲ ਹਾ ।੪।
choon aan sulataan khoobaan karadaa andar deedaa manzil haa |4|

Bárki, aki megnyerte az „elme” birodalmát, mindenható uralkodónak számít,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜਾਤਿ-ਪਾਕਿਸ਼ ਨੀਸਤ ਦਰ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ।
choon gair az jaati-paakish neesat dar har jaa ki mee-beenam |

És aki felfedezett Téged, annak katonaként nincs vetélytársa. (7) (2)

ਬਗੋ ਗੋਯਾ ਕੁਜਾ ਬਿਗੁਜ਼ਾਰਮ ਈਂ ਦੁਨਿਆ ਓ ਐਹਲਿ ਹਾ ।੫।੩।
bago goyaa kujaa biguzaaram een duniaa o aaihal haa |5|3|

(Dasam Guruhoz fordul) Az utcádban egy bevett koldus mindkét világ császára,