Ghazalok Bhai Nand Lal Ji

Oldal - 26


ਕਦਮ ਆਣ ਬਿਹ ਕਿ ਊ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਪੈਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
kadam aan bih ki aoo raeh khudaa paimoodaa mee baashad |

Akár egy pillanatra is ellátogatnék a kertembe sétálni! A Gondviselés legyen a Védelmeződ, bárhol is szeretnél lenni! (45) (4)

ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੧।
zabaane bih ki dar zikar khudaa aasoodaa mee baashad |26|1|

Goyaa azt mondja: "Kedves gyere! Gyere és maradj a szemem pupilláiban, mert a te lakhelyed véletlenül síró könnyes szememben van. Isten legyen veled."(45)(5)

ਬਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ਬ ਚਸ਼ਮਮ ਮਾਸਵਾ ਨਾਇਦ ।
bahar sooe ki mee-beenam b chashamam maasavaa naaeid |

Ó Guru! Az arcod az oka a lámpa fényességének és csillogásának,

ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਬਿ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ ਮਾ ਬੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੨।
hameshaa nakab aoo dar deedaae maa boodaa mee baashad |26|2|

És miattad hullatnak könnyeket a (gyertya)lámpa gyöngyszemei." (46) (1) Mikor titkos tulajdonságaid ismertté váltak, A lámpa sebzett finom szíve könnyeket hullatott. ( 46) (2) Ahol az emberek lámpát gyújtanak, Tekintsd ezt a lámpa kertjének virágának (46) (3) Az időktől fogva megmutattad az arcod eleganciáját, a gyertyalámpát, szeretetből. , százszor ajánlja fel magát érted (46) (4) Hogy feláldozzák magukat elegáns arcodért, Életüket öntik a gyertyalámpa könnyes szemei (46) (5) Te nem tűnt fel ma este, amikor a gyertya fénye erősen várta érkezését, majd a lámpa tűzpermetező szeme leégette az egész gálaszerelvényt.” (46) (6) Goyaa azt mondja: "Milyen csodálatos és szokatlan a kora reggeli látvány,

ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਮਰਾ ਮਾਅਲੂਮ ਸ਼ੁਦ ਆਖ਼ਿਰ ।
z faiz murashad kaamil maraa maaloom shud aakhir |

Amikor az egész világ alszik, de az alvólámpa egyedül teljesen ébren van." (46) (7) Ó csapos! Kérlek, kelj fel és töltsd meg a pohár italomat, hogy ezzel megváltoztassam az arcszínemet. gondolatot és agyat színessé." (47) (1)

ਕਿ ਦਾਇਮ ਮੁਰਦਮਿ ਦੁਨੀਆ ਗ਼ਮ-ਆਲੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੩।
ki daaeim muradam duneea gama-aaloodaa mee baashad |26|3|

Hajfürtöd hurka elragadta a szívemet, és elfújta.

ਜ਼ਹੇ ਸਾਹਿਬਦਿਲਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰਿ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ।
zahe saahibadil rauashan zameer aarif kaamil |

Ugyanazt az igazságüzenetet kutattam minden egyes göndör-csavarásban." (47) (2) Ez a portest a tűz és a víz kölcsönhatása, Fényedet saját gyertyádból közvetítheted. (47) (3) Tiszta pillantásod sugárzó sugaraiból lámpák százai és ezrei világítottak mindenhol (47) (4) Ó, Goyaa „Mindig emlékezned kell Rá, és csak az Ő Naamján kell elmélkedned.

ਕਿਹ ਬਰ ਦਰਗਾਹਿ ਹੱਕ ਪੇਸ਼ਾਨੀਇ ਊ ਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੪।
kih bar daragaeh hak peshaanee aoo soodaa mee baashad |26|4|

Hogy megválthass és megszabadulj a gondoktól itt és túl." (47) (5) Ha Kedvesed iránti szereteted érdekében minden kétség nélkül meg tudod tisztítani elméd az (öt) bűntől, ill. gyanakvás, Akkor minden túlzás nélkül hamarosan megtalálja igazi énjét (48) (1) Az egónk miatt távolabb kerültünk a Mindenhatótól elméd szeszélyei, akkor tisztán láthatod a Valóságot, a Jótékonyat (48) (2) Az igazi szerelmesek (Isten) mindig az Ő szeretetében vannak, ó te dicsekedj szeretettel és odaadással! (48) (3) Le kell mondanod mind az öt érzékszerv érzéki örömeiről, hogy valóban megízlelhesd egy tiszta pohár szent elixír illatát (48) (4) Goyaa azt mondja: „Mindig legyünk keresve és keresve Satgurunk útját,

ਬ-ਕੁਰਬਾਨੀ ਸਰਿ ਕੂਇ ਬਿਗ਼ਰਦ ਵ ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਗੋਯਾ ।
ba-kurabaanee sar kooe bigarad v dam mazan goyaa |

Hogy az ellenkező irányba haladva ne tévedjünk el; megválthatunk minket a kettős gondolkodás és a dilemma (a bűnétől). (48) (5)

ਇਸ਼ਾਰਤਹਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਮਰਾ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੫।
eishaaratahaae chasham aoo maraa faramoodaa mee baashad |26|5|

Amikor az Ő (Guru) érkezési ideje közeledett, elvesztettem az irányítást az elválás fájdalmának gyeplői felett,