Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sida - 26


ਕਦਮ ਆਣ ਬਿਹ ਕਿ ਊ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਪੈਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
kadam aan bih ki aoo raeh khudaa paimoodaa mee baashad |

Skulle besöka min trädgård för en promenad även för ett ögonblick! Må Försynen vara din beskyddare var du än väljer att vara! (45) (4)

ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੧।
zabaane bih ki dar zikar khudaa aasoodaa mee baashad |26|1|

Goyaa säger, "Kom gärna! Kom och stanna i mina ögonpupiller, för din bostad råkar vara i mina gråtande tårfyllda ögon. Må Gud vara med dig."(45)(5)

ਬਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ਬ ਚਸ਼ਮਮ ਮਾਸਵਾ ਨਾਇਦ ।
bahar sooe ki mee-beenam b chashamam maasavaa naaeid |

O Guru! Ditt ansikte är orsaken till lampans ljusstyrka och glamour,

ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਬਿ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ ਮਾ ਬੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੨।
hameshaa nakab aoo dar deedaae maa boodaa mee baashad |26|2|

Och det är på grund av dig, som (ljus)lampans pärlduschande ögon fäller tårar." (46) (1) När dina hemliga egenskaper blev kända, fällde lampans sårade ömtåliga hjärta. ( 46) (2) Varhelst folket har tänt en lampa, Anse att det är en blomma i lampans trädgård (46) (3) Sedan tiden har du visat elegansen i ditt ansikte, Ljuslampan, av förtjusning. , erbjuder sig själv som ett offer för dig hundratals gånger (46) (4) För att offra sig själv hundra gånger för ditt eleganta ansikte, häller de tårfyllda ögonen på dig dök inte upp i kväll när ljuset hade en intensiv förväntan på din ankomst, Då brände lampans eldstänkande öga ner hela galaförsamlingen.” (46) (6) Goyaa säger, "Hur underbar och ovanlig är synen tidigt på morgonen,

ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਮਰਾ ਮਾਅਲੂਮ ਸ਼ੁਦ ਆਖ਼ਿਰ ।
z faiz murashad kaamil maraa maaloom shud aakhir |

När hela världen sover men ensam sovlampan är helt vaken." (46) (7) O bartender! Snälla res dig upp och fyll upp glaset av min drink, så att jag med den kan förändra min hy. tanke och hjärna till en färgstark." (47) (1)

ਕਿ ਦਾਇਮ ਮੁਰਦਮਿ ਦੁਨੀਆ ਗ਼ਮ-ਆਲੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੩।
ki daaeim muradam duneea gama-aaloodaa mee baashad |26|3|

Snaran av din hårslinga fångade mitt hjärta och blåste bort det.

ਜ਼ਹੇ ਸਾਹਿਬਦਿਲਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰਿ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ।
zahe saahibadil rauashan zameer aarif kaamil |

Jag letade efter samma budskap om sanning i varje krull vridning för vridning." (47) (2) Denna stoftmassa är samspelet mellan eld och vatten. Du kan förmedla ditt ljus från ditt eget ljus. (47) (3) Från de strålande strålarna från Din kyska glimt, tändes hundratals och tusentals lampor överallt (47) (4) O Goyaa!

ਕਿਹ ਬਰ ਦਰਗਾਹਿ ਹੱਕ ਪੇਸ਼ਾਨੀਇ ਊ ਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੪।
kih bar daragaeh hak peshaanee aoo soodaa mee baashad |26|4|

Så att du kunde bli friköpt och fri från bekymmer här och härefter." (47) (5) Om du, för din kärlek till din Älskade, kan rena ditt sinne från de (fem) lasterna utan tvivel eller misstanke, då, utan någon överdrift, kommer du snart att finna ditt verkliga jag (48) (1) Vi har drivits längre bort från den Allsmäktige på grund av vårt ego, bli av med din fåfänga infall i ditt sinne, då kan du tydligt se Verkligheten, den Välgörande (48) (2) De verkliga älskande (av Gud) är alltid genomsyrade av Hans kärlek, o du skryter inte för dem om kärlek och hängivenhet. (48) (3) Du bör ge upp alla de fem sinnesorganens sinnliga nöjen, så att du verkligen kan smaka på doften av ett rent glas heligt elixir (48) (4) Goyaa säger, "Vi borde alltid vara det söker och håller utkik efter vår Satgurus väg,

ਬ-ਕੁਰਬਾਨੀ ਸਰਿ ਕੂਇ ਬਿਗ਼ਰਦ ਵ ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਗੋਯਾ ।
ba-kurabaanee sar kooe bigarad v dam mazan goyaa |

Så att vi, genom att korsa i motsatt riktning, inte går vilse; vi kan bli frälsta från (synden av) dubbelsinnighet och dilemma. (48) (5)

ਇਸ਼ਾਰਤਹਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਮਰਾ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੫।
eishaaratahaae chasham aoo maraa faramoodaa mee baashad |26|5|

När hans (gurus) ankomsttid närmade sig, tappade jag kontrollen över tyglarna av separationens smärtor,