Mga Ghazal Bhai Nand Lal Ji

Pahina - 26


ਕਦਮ ਆਣ ਬਿਹ ਕਿ ਊ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਪੈਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
kadam aan bih ki aoo raeh khudaa paimoodaa mee baashad |

Bibisitahin ang aking hardin para mamasyal kahit saglit! Nawa'y ang Providence ay maging iyong Tagapagtanggol saan mo man pipiliin! (45) (4)

ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੧।
zabaane bih ki dar zikar khudaa aasoodaa mee baashad |26|1|

Sinabi ni Goyaa, "Mabait na halika! Halika at manatili sa mga pupil ng aking mga mata, Sapagkat, ang iyong tirahan ay nagkataong nasa loob ng aking umiiyak na mga mata. Sumainyo nawa ang Diyos."(45)(5)

ਬਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ਬ ਚਸ਼ਮਮ ਮਾਸਵਾ ਨਾਇਦ ।
bahar sooe ki mee-beenam b chashamam maasavaa naaeid |

O Guro! Ang iyong mukha ang dahilan ng ningning at kaakit-akit ng lampara,

ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਬਿ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ ਮਾ ਬੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੨।
hameshaa nakab aoo dar deedaae maa boodaa mee baashad |26|2|

At, ito ay dahil sa iyo, na ang mga mata ng lampara na naglalagas ng perlas ay lumuluha." (46) (1) Nang iyong mga lihim na katangian ay nakilala, Ang sugatang pinong puso ng lampara ay lumuluha. ( 46) (2) Kung saan nagsindi ng lampara ang mga tao, Isipin mong bulaklak ng halamanan ng lampara (46) (3) Mula noon, ipinakita mo ang kakisigan ng iyong mukha, Ang lampara ng kandila, dahil sa pagmamahal. , ay nag-aalay ng sarili bilang sakripisyo para sa iyo ng daan-daang beses (46) (4) Upang isakripisyo ang kanilang sarili nang daan-daang beses para sa iyong matikas na mukha, Bumubuhos ang mga luha ng lampara sa kanilang buhay (46) (5) Ikaw Hindi nagpakita ngayong gabi nang ang liwanag ng kandila ay may matinding pag-asa sa iyong pagdating, Pagkatapos ay sinunog ng nagliliyab na apoy ng lampara ang buong gala assembly.” (46) (6) Sinabi ni Goyaa, "Napakaganda at hindi pangkaraniwan ang tanawin sa umaga,

ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਮਰਾ ਮਾਅਲੂਮ ਸ਼ੁਦ ਆਖ਼ਿਰ ।
z faiz murashad kaamil maraa maaloom shud aakhir |

Kapag ang buong mundo ay natutulog ngunit ang natutulog na lampara lamang ay ganap na gising." (46) (7) O bartender! Mangyaring bumangon at punuin ang baso ng aking inumin, Upang, sa pamamagitan nito, mabago ko ang kutis ng aking isip at utak sa isang makulay." (47) (1)

ਕਿ ਦਾਇਮ ਮੁਰਦਮਿ ਦੁਨੀਆ ਗ਼ਮ-ਆਲੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੩।
ki daaeim muradam duneea gama-aaloodaa mee baashad |26|3|

Ang silong ng buhok mo ang bumihag sa puso ko at natangay ito.

ਜ਼ਹੇ ਸਾਹਿਬਦਿਲਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰਿ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ।
zahe saahibadil rauashan zameer aarif kaamil |

I was searching the same message of truth in each curl twist by twist." (47) (2) This body of dust is the interplay of fire and water, You can relay your light from your own candle. (47) (3) Mula sa nagniningning na mga sinag ng Iyong malinis na sulyap, Daan-daan at libu-libong lampara ang sinindihan saanman (47) (4) O Goyaa "Dapat mo Siyang laging alalahanin, at pagnilayan lamang ang Kanyang Naam.

ਕਿਹ ਬਰ ਦਰਗਾਹਿ ਹੱਕ ਪੇਸ਼ਾਨੀਇ ਊ ਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੪।
kih bar daragaeh hak peshaanee aoo soodaa mee baashad |26|4|

Upang ikaw ay matubos at malaya mula sa mga alalahanin dito at sa kabilang buhay." (47) (5) Kung, sa interes ng iyong pagmamahal sa iyong Minamahal, maaari mong linisin ang iyong isip sa (limang) bisyo nang walang anumang pagdududa o hinala, Kung gayon, nang walang pagmamalabis, ay makikita mo ang iyong tunay na sarili sa lalong madaling panahon (48) (1) Kami ay itinaboy nang mas malayo sa Makapangyarihan dahil sa aming mga kaakuhan; kapritso ng iyong isip, kung gayon ay makikita mo nang malinaw ang Katotohanan, ang Mapagbigay (48) (2) Ang mga tunay na umiibig (sa Diyos) ay laging nababalot sa Kanyang pag-ibig, O ikaw ay nagyayabang sa harap nila tungkol sa pag-ibig at debosyon. (48) (3) Dapat mong talikuran ang senswal na kasiyahan ng lahat ng limang organo ng pandama, Upang talagang matikman mo ang sarap ng isang malinis na baso ng banal na elixir (48) (4) Sinabi ni Goyaa, "Dapat tayo ay palaging naghahanap at nakatingin sa landas ng ating Satguru,

ਬ-ਕੁਰਬਾਨੀ ਸਰਿ ਕੂਇ ਬਿਗ਼ਰਦ ਵ ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਗੋਯਾ ।
ba-kurabaanee sar kooe bigarad v dam mazan goyaa |

Upang, sa pagtawid sa kabilang direksyon, hindi tayo maliligaw; maaari tayong matubos mula sa (kasalanan ng) dalawang pag-iisip at dilemma. (48) (5)

ਇਸ਼ਾਰਤਹਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਮਰਾ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੫।
eishaaratahaae chasham aoo maraa faramoodaa mee baashad |26|5|

Nang malapit na ang pagdating ng Kanyang (Guru), nawalan ako ng kontrol sa mga puson ng sakit ng paghihiwalay,