Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 26


ਕਦਮ ਆਣ ਬਿਹ ਕਿ ਊ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਪੈਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
kadam aan bih ki aoo raeh khudaa paimoodaa mee baashad |

Navštívil by som moju záhradu na prechádzku aj na chvíľu! Nech je Prozreteľnosť vaším ochrancom, nech ste kdekoľvek! (45) (4)

ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੧।
zabaane bih ki dar zikar khudaa aasoodaa mee baashad |26|1|

Goyaa hovorí: "Laskavo príď! Príď a zostaň v mojich zreničkách, pretože tvoj príbytok je náhodou v mojich plačúcich uplakaných očiach. Nech je Boh s tebou."(45)(5)

ਬਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ਬ ਚਸ਼ਮਮ ਮਾਸਵਾ ਨਾਇਦ ।
bahar sooe ki mee-beenam b chashamam maasavaa naaeid |

Ó Guru! Vaša tvár je dôvodom jasu a kúzla lampy,

ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਬਿ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ ਮਾ ਬੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੨।
hameshaa nakab aoo dar deedaae maa boodaa mee baashad |26|2|

kvôli tebe perleťové oči (sviečkovej) lampy ronia slzy." (46) (1) Keď sa tvoje tajné vlastnosti stali známymi, zranené jemné srdce lampy ronilo slzy. ( 46) (2) Kdekoľvek ľudia zapálili lampu, považujte to za kvet lampovej záhrady (46) (3) Od tej doby ste z náklonnosti ukázali eleganciu svojej tváre. , stokrát sa obetuje za teba (46) (4) Aby sa stokrát obetovali pre tvoju elegantnú tvár, slzy sviečkovej lampy lejú svoj život (46) (5) Teba neukázal sa dnes večer, keď svetlo sviece intenzívne očakávalo tvoj príchod, potom oheň kropiace oko lampy spálilo celé slávnostné zhromaždenie.“ (46) (6) Goyaa hovorí: „Aký nádherný a nezvyčajný je pohľad v skorých ranných hodinách,

ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਮਰਾ ਮਾਅਲੂਮ ਸ਼ੁਦ ਆਖ਼ਿਰ ।
z faiz murashad kaamil maraa maaloom shud aakhir |

Keď celý svet spí, ale len lampa na spanie je úplne hore." (46) (7) Ó barman! Prosím, vstaň a naplň pohár môjho nápoja, aby som s ním mohol zmeniť svoju pleť. myšlienky a mozog do farebnej podoby.“ (47) (1)

ਕਿ ਦਾਇਮ ਮੁਰਦਮਿ ਦੁਨੀਆ ਗ਼ਮ-ਆਲੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੩।
ki daaeim muradam duneea gama-aaloodaa mee baashad |26|3|

Slučka tvojich vlasov ma chytila za srdce a odfúkla.

ਜ਼ਹੇ ਸਾਹਿਬਦਿਲਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰਿ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ।
zahe saahibadil rauashan zameer aarif kaamil |

Hľadal som to isté posolstvo pravdy v každej kučere zákrutu po zákrute." (47) (2) Toto telo prachu je súhrou ohňa a vody, Svoje svetlo môžete vysielať zo svojej vlastnej sviečky. (47) (3) Zo žiarivých lúčov Tvojho cudného záblesku sa všade rozsvietili stovky a tisíce lámp (47) (4) Ó, Goyaa, vždy by si mal na Neho pamätať a meditovať iba o Jeho Naam.

ਕਿਹ ਬਰ ਦਰਗਾਹਿ ਹੱਕ ਪੇਸ਼ਾਨੀਇ ਊ ਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੪।
kih bar daragaeh hak peshaanee aoo soodaa mee baashad |26|4|

Aby si mohol byť vykúpený a oslobodený od starostí tu a potom.“ (47) (5) Ak v záujme svojej lásky k milovanému dokážeš bez akýchkoľvek pochybností očistiť svoju myseľ od (piatich) nerestí, resp. podozrievavosť, potom, bez akéhokoľvek preháňania, čoskoro nájdeš svoje skutočné ja (48) (1) Boli sme zahnaní ďalej od Všemohúceho kvôli našim egám, nenechaj sa poháňať; rozmary vašej mysle, potom môžete jasne vidieť Skutočnosť, Dobročinný (48) (2) Skutoční milenci (Boha) sú vždy preniknutí Jeho láskou, ó, vy chvastúni, nechváľte sa pred nimi láskou a oddanosťou. (48) (3) Mali by ste sa vzdať zmyslových pôžitkov všetkých piatich zmyslových orgánov, aby ste mohli skutočne ochutnať vôňu čistého pohára svätého elixíru (48) (4) Goyaa hovorí: „Vždy by sme mali byť hľadajúc a hľadiac na cestu nášho Satgurua,

ਬ-ਕੁਰਬਾਨੀ ਸਰਿ ਕੂਇ ਬਿਗ਼ਰਦ ਵ ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਗੋਯਾ ।
ba-kurabaanee sar kooe bigarad v dam mazan goyaa |

Aby sme traverzom v protismere nezablúdili; môžeme byť vykúpení z (hriechu) dvojzmýšľania a dilemy. (48) (5)

ਇਸ਼ਾਰਤਹਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਮਰਾ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੫।
eishaaratahaae chasham aoo maraa faramoodaa mee baashad |26|5|

Keď sa čas jeho (Guruovho) príchodu priblížil, stratil som kontrolu nad opraty bolesti odlúčenia,