Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

skutočnosti potrebujem svoje srdce a dušu (vieru) (chcem žiť) len pre teba."(16) (5) Tvoja nebeská klenba ako prameň vlasov je ako kamufláž na ráno, Ako zatmenie ranného slnka pod čiernymi mrakmi (17) (1) Keď môj mesiac, keď sa prebúdzal z denného spánku, vyšiel, bolo to, ako keby kazil polohu ranného slnka. Guru, vynoril sa s tvojimi ospalými očami z tvojej Postele lásky, Ranné slnko bolo nahnevané a zahanbené, aby sa porovnalo s žiarou tvojej tváre (17) (3) Keď spiace ranné slnko sníma svoj závoj z tváre. Svojím šťastným príchodom prináša (denné) svetlo do celého sveta (17) (4) Celý život svetských ľudí je nekonečným nočným bdením a je večne trvajúcou amnéziou, Goyaa hovorí: „Pre mňa však. , spanie v ranných hodinách bude odteraz zakázané, hriešne a morálne nesprávne.“ (17) (5) Toto hravé oko priťahuje a berie môj dych, srdce a vieru, A je to to isté živé oko, ktoré vytrháva ma z mojich starostí a bolestných chvíľ. (18) (1) Jeden z jeho vlasov môže spôsobiť nešťastie a katastrofu vo svete a len jedno z jeho očí môže požehnať celý svet blahobytom. (18) (2) Goyaa sa modlí: "Želám si, aby sa moje srdce stalo prachom z nôh môjho milovaného (Guru) - pokora,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

moje športové oko ma nasmeruje smerom k Akaalpuraku." (18) (3) Každý, kto okúsil vôňu toho veselého oka (gurua), sa už nikdy nebude zaujímať o pohľad na kvet Narcisu. (18) (4 Goyaa hovorí: „Každý, kto čo i len raz zazrel to bystré oko (Gurua),

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

boli by všetky jeho podozrenia a ilúzie úplne rozptýlené." (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Vráťte sa k rozumu a radujte sa! Je čas na začiatok novej jarnej sezóny,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Jar je tu, môj milovaný Guru prišiel a moje srdce je teraz pokojné a pokojné. (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Moja (Guruova) nádhera a žiara tak prenikli do zreničky môjho oka,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Že kamkoľvek a ktorýmkoľvek smerom sa môže pozerať, vidí iba milujúcu tvár môjho milovaného, Gurua." (19) (2) Som otrokom svojich očí, otočím sa smerom, ktorým ma nasmerujú moje oči. a pozerám sa. Čo môžem vlastne robiť? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Niektorí žiadajúci priatelia dostali správu od niekoho, že Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

kričať, že on je Pán, bolo vidieť, ako dnes večer postupuje smerom k lešeniu. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Informujte všetky kvety, aby začali kvitnúť, pretože

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Táto dobrá správa prišla od tisícky spievajúcich slávikov. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa hovorí: "Jazyk sa stal nemým od hanby a srdce je rozrušené vo svojom vlastnom prípade; Kto môže dokončiť príbeh mojej neobmedzenej náklonnosti k Tebe, Guru?" (19) (6)