Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Faqe - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Në fakt, unë kam nevojë për zemrën dhe shpirtin tim (besimin) (dua të jetoj) vetëm për ty." (16) (5) Kupa juaj qiellore si tufë flokësh është njësoj si një kamuflazh për mëngjes, si një diell mëngjesi që është eklipsuar. nën retë e zeza (17) Kur hëna ime, duke u zgjuar nga gjumi i ditës, dukej sikur po e impresiononte qëndrimin e diellit (17) (2) Guru, doli me sytë e tu të përgjumur nga shtrati yt i dashurisë, Dielli i mëngjesit u hidhërua dhe u turpërua për t'u krahasuar me shkëlqimin e fytyrës sate (17) (3) Kur dielli i përgjumur i mëngjesit heq vellon nga fytyra e tij. Me ardhjen e saj me fat, ajo i sjell (ditën) dritën mbarë botës (17) (4) E gjithë jeta e njerëzve të kësaj bote është një vigjilje e pafund nate dhe është një amnezi e qëndrueshme, thotë Goyaa, "Megjithatë, për mua. , gjumi në orët e para të mëngjesit tani e tutje do të jetë i ndaluar, mëkatar dhe moralisht i gabuar." (17) (5) Ky sy lozonjar më tërheq dhe më heq frymën, zemrën dhe besimin, dhe është i njëjti sy i gjallë që më nxjerr nga shqetësimet dhe kohët e mia të pikëlluara. (18) (1) Një tufë e tij e flokëve mund të krijojë një fatkeqësi dhe fatkeqësi në botë, dhe vetëm një sy i tij mund ta bekojë mbarë botën me begati. (18) (2) Goyaa po lutet, "Uroj që zemra ime të bëhet pluhuri i këmbëve të të dashurit tim (Guru) - përulësia,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

Dhe syri im sportiv e drejton rrugën time drejt Akaalpurakh." (18) (3) Kushdo që ka shijuar shijen e atij syri të gëzuar (të Guru-së), nuk do të kujdeset të shikojë më lulen e Narcisit. (18) (4 ) Goyaa thotë: "Kushdo që e ka parë atë sy të ndritur (të Guru) qoftë edhe një herë,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

do t'i shuheshin plotësisht të gjitha dyshimet dhe iluzionet e tij." (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Kthehuni në vete dhe gëzohuni! Është koha për fillimin e stinës së re të pranverës,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Pranvera është këtu, i dashuri im, Guru, ka ardhur dhe tani zemra ime është e qetë dhe në paqe.” (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Shkëlqimi dhe shkëlqimi im (e Guru-së) kanë depërtuar aq shumë në bebëzën e syrit tim,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Që kudo dhe në çfarëdo drejtimi, mund të shikojë, ai sheh vetëm fytyrën e dashur të të dashurit tim, Guru-së." (19) (2) Unë jam skllav i syve të mi; kthehem në drejtimin në të cilin më drejtojnë sytë e mi dhe po shikojnë, çfarë mund të bëj në fakt, çfarë kontrolli kemi në këtë rrugë dashurie? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Disa miq pretendues morën lajmin nga dikush që Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

duke bërtitur se ai ishte Zoti, u pa duke vazhduar drejt skelës sonte. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Informoni të gjitha lulet që të fillojnë të lulëzojnë, sepse

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Ky lajm i mirë erdhi nga mijëra bilbilat që këndonin. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa thotë, "Gjuha është bërë memece nga turpi dhe zemra është e shqetësuar në rastin e saj; Kush mund ta përfundojë historinë e dashurisë sime të pakufishme për Ty, Guru?" (19) (6)