Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Faqe - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Janë ata që i bekojnë të gjitha këto krijime dhe bukuri natyrore me hijeshi dhe elegancë. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Naami i Waaheguru është një stoli për besimtarët e Tij fisnikë dhe të shenjtë,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

Dhe, syri i këtyre fisnikëve është gjithmonë plot me perla dhe gurë të çmuar për shkak të shkëlqimit të zjarrtë të të Plotfuqishmit. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Fjalët e tyre janë mësime për një jetë të përhershme,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

Dhe kujtimi i Akaalpurakh mbetet në buzët/gjuhën e tyre përgjithmonë. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Thëniet e tyre kanë statusin e fjalëve hyjnore,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

Dhe, as edhe një frymë e tyre nuk kalohet pa e kujtuar Atë. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Të gjithë këta persona të shenjtë janë vërtet kërkues të një pamjeje hyjnore,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

Dhe, kjo përhapje e lezetshme e kësaj bote është, në fakt, një shtrat lulesh qiellore. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Kushdo që ka krijuar një miqësi me besimtarët e Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Merreni se hija e tij (mbi ta) do të jetë shumë herë më e bekuar se hija e puplave të zogut Humaa (Thuhet se një hije e zogut Humaa mund të dhurojë mbretërinë e botës). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Ne duhet të kuptojmë se përvetësimi në meditimin e Waahegurut është të heqësh dorë nga egoja e vetvetes,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

Dhe, të mos mendojmë për Të, do të na ngecë në çdo tërheqje tjetër të kësaj bote. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Të shpengosh veten nga egoja jonë është emancipimi i vërtetë,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

Dhe, të lidhim mendjet tona me përkushtimin e Waahegurut është gjithashtu një çlirim i vërtetë. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Kushdo që ka lidhur dhe lidhur mendjen e tij me të Plotfuqishmin,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Merreni se ai ka kërcyer lehtësisht mbi një qiell të pajisur edhe me nëntë bravë. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Shoqëria e besimtarëve të tillë të lidhur me Zotin,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Merreni se është shërimi i të gjitha; megjithatë, si mund të jemi me fat që ta marrim atë? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Edhe besimi edhe feja janë të habitur,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

Dhe në këtë habi përtej kufijve ata janë të hutuar. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Kushdo që thith një dëshirë të tillë të dëlirë dhe hyjnore,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Guru (mësuesi) i tij është mjeshtër i njohurive të lindura dhe të brendshme. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

shenjtorët fisnikë të lidhur me Zotin mund të bëjnë lidhjen tuaj me Të,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Ata gjithashtu mund t'ju ndihmojnë të merrni thesarin e përjetshëm, Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Kjo është një arritje e pavdekshme për një person të shkolluar,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Kjo shprehje është e njohur gjerësisht dhe të gjithë e njohin mirë atë. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Të ndriturit, të përsosurit dhe të zhyturit në dashurinë e besimtarëve të Perëndisë;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Ata gjithmonë e kanë Naamin e Tij në gjuhët dhe buzët e tyre në meditim. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Të meditosh vazhdimisht mbi Naamin e Tij është adhurimi i tyre;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

Dhe, thesari i përjetshëm i bekuar nga Akaalpurakh e drejton njeriun drejt rrugës së Tij. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Kur thesari i përjetshëm hyjnor tregon fytyrën e tij,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Ju atëherë do t'i përkisni Waaheguru dhe Ai do t'ju përkiste juve. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Nëse hija e Akaalpurakh bie në zemrën dhe shpirtin e dikujt,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Pastaj pranojeni se gjembi i dhimbshëm i ndarjes është nxjerrë nga këmba (thellësia) e mendjes sonë. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Kur gjemba e ndarjes është hequr nga këmbët e zemrës,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Pranojeni atë që Akaalpurakh e ka bërë tempullin e zemrës sonë vendbanimin e Tij. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Si ajo pikë uji që ra në një lumë ose oqean, duke hequr dorë nga identiteti i vet (duke treguar përulësi),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Ai vetë u bë lumi dhe oqeani; (duke rënë në këmbët e Akaalpurakh-ut) dhe u bë konvergjenca me Të. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Pasi pika bashkohet në oqean,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Pas kësaj, ai nuk mund të ndahet nga oqeani. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Kur pika filloi të nxitonte në drejtim të oqeanit,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Atëherë kuptoi rëndësinë e të qenit vetëm një pikë uji. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Kur pika u dhurua me këtë takim të përjetshëm,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Realiteti u shfaq dhe dëshira e tij e dashur prej kohësh u plotësua. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Pika tha: "Edhe pse jam një pikë e vogël uji, unë kam qenë në gjendje të mas hapësirën e këtij oqeani të madh." (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Nëse oqeani, nga mirësia e tij ekstreme, do të pranonte të më merrte,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

Dhe, ajo pranoi të më bashkonte në vetvete edhe përtej kapacitetit të saj; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

Dhe, ajo u ngrit si një valë e baticës nga hapësira e oqeanit,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

U bë një valë tjetër, dhe më pas u përkul me nderim ndaj oqeanit. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Në të njëjtën mënyrë, çdo person i tillë që kishte një bashkim me të Plotfuqishmin,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

U bë i plotë dhe i përsosur në rrugën e meditimit. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

Në realitet, një valë dhe oqeani janë një dhe e njëjta gjë,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Por ende ka një ndryshim të madh midis tyre. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Unë jam vetëm një valë e thjeshtë, ndërsa ti je një oqean jashtëzakonisht i madh,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Pra, ka një dallim të madh mes jush dhe meje si ai midis tokës dhe qiellit. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

Unë jam asgjë; e gjithë kjo (që jam) është vetëm për shkak të bekimeve të tua,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Unë jam, gjithashtu, një valë në botën Tënde të gjerë të dukshme. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Do t'ju duhej shoqërimi me persona fisnikë,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Kjo do të jetë gjëja e parë dhe më kryesore që do t'ju duhet. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Ai Krijues i përsosur dhe i plotë është i dukshëm përmes krijimeve të Tij,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Krijuesi, në fakt, qëndron mes Natyrës dhe manifestimeve të Tij. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Krijuesi dhe krijimet e Tij janë një dhe e njëjta,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Ata, personat fisnikë, heqin dorë nga të gjitha shpërqendrimet materiale përveç Parashikuesit. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

O miku im i dashur! Atëherë duhet të bëni edhe një gjykim dhe të përfundoni,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Sa për atë se kush është Zoti, kush jeni ju, dhe si të dalloni midis të dyjave. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Nëse, në ndjekjet tuaja, ju ndodh të keni një takim me Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Atëherë nuk duhet të shqiptoni asnjë fjalë tjetër përveç fjalës së adhurimit dhe meditimit. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Të gjitha këto përfitime të prekshme dhe jo të prekshme janë për shkak të meditimit,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Pa meditim, kjo jetë e jona është vetëm dëshpërim dhe poshtërim. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Zoti i Madhëruar gjithashtu ka thënë:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Kushdo që e shndërroi veten në njeri të Perëndisë, është i shpenguar." (305) Kushdo që shpalli përmes gojës së tij se ai ishte Zot, ligji fetar islam e kryqëzoi atë njësoj si Mensuri. (306) I dehur me Zotin, në fakt, të jesh gjithmonë në gjendje vigjilence, Edhe të ëndërrosh në gjumë për të diturin është me të vërtetë si të rrish zgjuar (307) Në të vërtetë, një mosrespektues përballet me pasojat (korr frytet) e veprimeve të tij, sepse, është "respekt". dhe 'qytetëri' që është në gjendje të tregojë të gjithë drejtimin e rrugës së drejtë (308) Nëse e keni transformuar veten nga koka te këmbët në formën e Akaalpurakh-ut, dhe, nëse jeni shkrirë në atë Waaheguru të pashembullt dhe të pashoq, (309) Atëherë. ju duhet të përvetësoni rrugën e meditimit dhe të bëheni personi i Tij (i preferuar) duke u mbajtur pas kalimit shpirtëror hyjnor të meditimit (310) Njeriu duhet të marrë praninë e Tij në të gjitha rrethanat, duke e konsideruar Atë të Gjithëpranishëm dhe Imanent, dhe gjithashtu duhet ta marrë atë që. Ai është i aftë të shohë gjithçka kudo. (311) Nuk ka edukim tjetër përveç atij të respektit dhe të mirësjelljes në rrugën e Zotit, nuk është e kujdesshme për kërkuesin e Tij të pranojë asgjë përveç Urdhërimit të Tij. (312) Kërkuesit e Shpirtit Hyjnor janë gjithmonë të respektueshëm, ata gjithashtu ngopen me nderim duke e kujtuar Atë. (313) Çfarë di një femohues për traditën e atyre njerëzve fisnikë? Përpjekjet e një ateisti për të parë Akaalpurakh do të jenë gjithmonë të paefektshme. (314) Një mosrespektues nuk mund ta gjejë kurrë rrugën që të çon drejt Shpirtit Hyjnor; Asnjë person i humbur nuk ka mundur të gjejë rrugën e Zotit dhe aq më pak të arrijë tek Ai. (315) Nderimi është ai që udhëzon në rrugën e Uahegurut; Dhe, një ateist mbetet bosh nga marrja e bekimeve të Tij. (316) Si mundet një ateist të gjejë rrugën drejt të Plotfuqishmit, i cili është dënuar për shkak të zemërimit të Waaheguru? (317) Nëse keni kujdes të kërkoni strehën (dhe pranoni të funksiononi nën hijen e tyre) të shpirtrave fisnikë të Zotit , Ju do të merrni mësime dhe udhëzime rreth respektit atje. (318) Duke ardhur në këtë vend (të njerëzve fisnikë), edhe femohuesit bëhen të aftë të japin mësime nderimi, Këtu edhe llambat e fikura fillojnë të përhapin dritë në mbarë botën. (319) O Akaalpurakh! Bëji nderim të mirë edhe atyre të pandershëm, që ata ta kalojnë jetën e tyre në përkujtimin Tënd. (320) Nëse mund të shijoni aromën (shijen e ëmbël) të përkujtimit të Waahegurut, atëherë o njeri i mirë! Ju mund të bëheni të pavdekshëm. (321) Konsiderojeni këtë trup të poshtër si të përhershëm për këtë arsye, sepse përkushtimi ndaj Tij është vendosur përgjithmonë në kështjellën e zemrës suaj. (322) Dashuria dhe ngazëllimi për Akaalpurakh janë linja e jetës së shpirtit, ka një pasuri besimi dhe feje në kujtesën e Tij. (323) Si mund të qëndrojë euforia dhe ngazëllimi për Waaheguru në çdo zemër dhe, si mund të strehohet Ai në trupin e përbërë nga dheu. (324) Kur të ndihmoi dashuria jote për Akaalpurakh, atëherë merre të mirëqenë se do të fitosh kontrollin dhe do të kesh pasurinë e përjetshme hyjnore. (325) Pluhuri i rrugës së Tij është si koliri për sytë dhe kokën tonë, ky pluhur është shumë më i vlefshëm se kurora dhe fronet për të ndriturit. (326) Kjo pasuri e kësaj bote nuk është e qëndrueshme, ju duhet ta pranoni këtë sipas gjykimit të besimtarëve të vërtetë të Zotit. (327) Meditimi i Waaheguru-së është gjithmonë absolutisht thelbësor për ju, dhe ligjërimi rreth Tij ju bën të qëndrueshëm dhe të palëvizshëm përgjithmonë. (328) Të devotshmit e Akaalpurakh janë të lidhur ngushtë me dijen hyjnore, dhe arritja e dijes hyjnore është zhytur plotësisht brenda shpirtrave të tyre. (329) Froni i përkushtimit për Akaalpurakh është i përhershëm dhe i pathyeshëm, megjithëse çdo majë ka një lug. (330) Mrekullia e dëshirës për dashurinë e Perëndisë është e përjetshme dhe e pashkatërrueshme, sikur të mund të kishim vetëm një grimcë të përkushtimit të Tij. (331) Kushdo që ka fatin të marrë një grimcë të tillë, ai bëhet i pavdekshëm, në të vërtetë, dëshira e tij (për t'u takuar me Akaalpurakh) përmbushet. (332) Kur ai arriti në fazën e përmbushjes, ajo grimcë e dëshirës së fortë për përkushtimin e Tij mbillet në zemrën e tij. (333) Nektari hyjnor rrjedh nga çdo qime e tij, Dhe e gjithë bota, me aromën e tij, bëhet e gjallë dhe ngrihet. (334) Me fat është ai person që e ka arritur Urdhrin; Dhe, i cili është larguar (shkëputur) nga çdo send i kësaj bote përveç kujtimit të Zotit. (335) Edhe ndërsa jeton me maskën e kësaj bote, ai është i shkëputur nga çdo gjë materialiste, Ashtu si Enti i Zotit, ai mban një profil të fshehur. (336) Nga pamja e jashtme ai mund të duket se është në dorën e një grushti pluhuri. Përbrenda, ai është gjithmonë i angazhuar në të folur për Akaalpurakhun e dëlirë dhe qëndron me Të. (337) Nga pamja e jashtme, ai mund të duket se është i zhytur në dashurinë për fëmijën dhe gruan e tij. Në të vërtetë, ai qëndron gjithmonë (në mendime dhe veprime) me Zotin e tij. (338) Nga pamja e jashtme, ai mund të duket se është i prirur drejt 'dëshirave dhe lakmisë', por nga brenda, ai mbetet i dëlirë dhe i shenjtë në kujtimin e Waaheguru. (339) Nga pamja e jashtme, ai mund të duket se u kushton vëmendje kuajve dhe deveve, por përbrenda, ai mbetet i shkëputur nga qendra e botës dhe zhurmat. (340) Ai nga jashtë mund të duket se është i përfshirë në arin dhe argjendin, por në të vërtetë ai është mjeshtër i tokës dhe i ujit nga brenda. (341) Vlera e tij e brendshme zbulohet ngadalë dhe gradualisht. Në fakt, ai bëhet një arkivol aromatike. (342) Vetë e tij e brendshme dhe e jashtme bëhen një dhe e njëjtë, të dy botët bëhen pasues të urdhrit të tij. (343) Zemra dhe gjuha e tij janë zhytur plotësisht në përkujtimin e Akaalpurkhut në çdo kohë dhe përgjithmonë, gjuha e Tij bëhet zemra e tij dhe zemra e tij gjuha e tij. (344) Ata shpirtra të shenjtë që janë bashkuar me Zotin, kanë thënë qartë, se njerëzit e Perëndisë qëndrojnë rehat dhe të lumtur derisa janë në meditim.” (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Mjeshtëria dhe shkëlqimi i Mbretit tonë të Vërtetë, Waaheguru, është i njohur mirë,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Përkulem para këmbësorit që po ecën në këtë shteg. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Udhëtari në këtë rrugë mbërriti në destinacionin e tij,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

Dhe, zemra e tij u njoh me qëllimin dhe arritjen e vërtetë të jetës. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Personat e Zotit me të vërtetë kanë nevojë vetëm për meditimin e Tij,