Ghazaly Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Jsou to oni, kdo žehná všem těmto výtvorům a přírodním krásám s grácií a elegancí. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Naam Waaheguru je ozdobou pro Jeho vznešené a svaté oddané,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

A oko těchto šlechtic je vždy plné perel a drahokamů kvůli zářivé záři Všemohoucího. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Jejich slova jsou lekcí pro trvalý život,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

A vzpomínka na Akaalpurakh zůstává na jejich rtech/jazyku navždy. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Jejich výroky mají status Božích slov,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

A ani jeden jejich dech nestráví, aniž by na Něj nevzpomněli. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Všichni tito světci skutečně hledají božský pohled,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

A tato nádherná světská pomazánka je ve skutečnosti nebeským květinovým záhonem. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Kdokoli navázal přátelství s oddanými Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Berte to tak, že jeho stín (na nich) bude mnohonásobně požehnanější než stín peří ptáka Humaa (Říká se, že stín ptáka Humaa může obdarovat království světa). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Měli bychom to brát tak, že ponoření se do Waaheguruovy meditace znamená vzdát se vlastního ega,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

nemyslet na Něho by nás uvěznilo v každé jiné světské přitažlivosti. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Vykoupit se z našeho ega je skutečná emancipace,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

A svázat naši mysl Waaheguruovou oddaností je také skutečné vysvobození. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Kdokoli spojil a připoutal svou mysl k Všemohoucímu,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Berte to tak, že snadno přeskočil oblohu vybavenou dokonce devíti zámky. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Společnost takových bohem připoutaných oddaných,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Berte to tak, že je to všelék; jak však můžeme mít to štěstí, že ji získáme? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Víra i náboženství jsou ohromeny,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

A v tomto úžasu za hranicemi jsou zmateni. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Kdokoli vstřebá takovou cudnou a božskou touhu,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Jeho Guru (učitel) je mistrem vrozených a vnitřních znalostí. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Bohem spojení vznešení svatí mohou navázat vaše spojení s Ním,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Mohou vám také pomoci získat věčný poklad, Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

To je nesmrtelný úspěch pro osvíceného člověka,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Toto pořekadlo je všeobecně známé a každý ho dobře zná. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Osvícení, dokonalí a ponoření do lásky Božích oddaných;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

V meditaci mají vždy Jeho Naam na jazyku a rtech. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Neustále meditovat o Jeho Naam je jejich uctívání;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

A věčný poklad požehnaný Akaalpurakhem nasměruje člověka na Jeho cestu. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Když božský věčný poklad ukáže svou tvář,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Pak byste patřili Waaheguruovi a On by patřil vám. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Pokud stín Akaalpurakh padne na něčí srdce a duši,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Pak to berte tak, že bolestivý trn odloučení byl vytažen z chodidla (hloubky) naší mysli. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Když byl osten odloučení odstraněn z nohou srdce,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Berte to tak, že Akaalpurakh si udělal chrám našeho srdce jako své sídlo. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Jako ta kapka vody, která spadla do řeky nebo oceánu a vzdala se své vlastní identity (projevila pokoru),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Sám se stal řekou a oceánem; (tak padl na nohy Aakaalpurakh) a došlo k konvergenci s Ním. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Jakmile se kapka spojí s oceánem,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Poté už ji nelze oddělit od oceánu. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Když se kapka začala řítit směrem k oceánu,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Pak si uvědomil význam toho, že je to jen kapka vody. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Když byla kapka obdarována tímto věčným setkáním,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Naplnila ji realita a její dlouho milovaná touha se naplnila. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Kapka řekla: "I když jsem malá kapka vody, dokázal jsem změřit rozlohu tohoto obrovského oceánu." (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Pokud by oceán ze své extrémní laskavosti souhlasil, že mě vezme dovnitř,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

A souhlasilo, že mě sloučí do sebe, dokonce nad svou kapacitu; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

A zvedl se jako přílivová vlna z rozpětí oceánu,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Stala se další vlnou a pak se v úctě uklonila oceánu. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Stejně tak každý takový člověk, který měl soutok s Všemohoucím,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Stal se úplným a dokonalým na cestě meditace. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

Ve skutečnosti jsou vlna a oceán jedno a totéž,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Ale přesto je mezi nimi obrovský rozdíl. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Jsem jen jednoduchá vlna, zatímco vy jste ohromně velký oceán,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Mezi vámi a mnou je tedy velký rozdíl jako mezi zemí a nebem. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

nejsem nic; to všechno (který jsem) je jen kvůli tvým požehnáním,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Jsem také jednou vlnou ve Tvém rozsáhlém projeveném světě. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Potřeboval byste spojení se vznešenými osobami,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

To bude první a nejdůležitější věc, kterou budete potřebovat. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Tento dokonalý a úplný Stvořitel je viditelný skrze své vlastní výtvory,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Stvořitel ve skutečnosti přebývá uprostřed své vlastní přirozenosti a projevů. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Stvořitel a jeho výtvory jsou jedno a totéž,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Oni, vznešení lidé, se zříkají všech hmotných rozptýlení kromě Prozřetelnosti. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

Ó můj drahý příteli! Pak byste si také měli udělat úsudek a dojít k závěru,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

O tom, kdo je Bůh a kdo jste vy, a jak je rozlišovat. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Pokud se při svých pronásledováních náhodou setkáte s Akaalpurakhem.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Pak byste neměli vyslovovat žádné jiné slovo kromě slova uctívání a meditace. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Všechna tato hmatatelná i nehmotná požehnání jsou díky meditaci,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Bez meditace je tento náš život pouze umrtvováním a ponížením. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Všemohoucí Bůh také řekl:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Každý, kdo se proměnil v muže Božího, je vykoupen." (305) Každý, kdo svými vlastními ústy prohlásil, že je Bůh, ho islámský náboženský zákon ukřižoval stejně jako Mansoor. (306) Opilý Bohem je ve skutečnosti k být vždy ve stavu bdělosti. Dokonce i snění ve spánku pro znalé je skutečně jako zůstat vzhůru (307) Ve skutečnosti neuctivý čelí následkům (sklízí plody) svých vlastních činů, protože je to „respekt“. a „občanství“, které je schopné ukázat celý směr správné cesty (308) Pokud jste se přeměnili od hlavy až k patě do podoby Akaalpurakh, a pokud jste splynuli s tím bezkonkurenčním a bezkonkurenčním Waaheguru, (309) Pak. měli byste přijmout cestu meditace a stát se Jeho (oblíbenou) osobou tím, že se budete držet božské duchovní pasáže meditace (310) Člověk by měl přijmout Jeho přítomnost za všech okolností, považovat Ho za všudypřítomného a Imanentního, a také to tak brát. Je schopen vidět všechno a všude. (311) Na cestě Boží neexistuje žádné vzdělání kromě výchovy k úctě a zdvořilosti. Pro Jeho hledajícího-oddaného není rozumné přijmout něco jiného než Jeho řád. (312) Hledači Božího Ducha jsou vždy uctiví, jsou také nasyceni úctou, když na Něho vzpomínají. (313) Co ví odpadlík o tradici těchto vznešených osob? Úsilí ateisty zahlédnout Akaalpurakh bude vždy neúčinné. (314) Neuctivý nikdy nemůže najít cestu vedoucí k Božskému Duchu; Žádný zbloudilý člověk nikdy nebyl schopen najít cestu Boha a tím méně ho dosáhnout. (315) Je to úcta, která je průvodcem na cestě Waahegurua; A ateista zůstává prázdný od přijímání Jeho požehnání. (316) Jak může ateista najít cestu k Všemohoucímu, který byl odsouzen kvůli hněvu Waahegurua?(317) Pokud vám záleží na hledání úkrytu (a souhlasíte s tím, že budete fungovat v jejich stínu) ušlechtilých duší Božích , Dostanete tam poučení a instrukce o slušnosti. (318) Příchodem na toto místo (šlechetných osob) se i odpadlíci stávají schopnými učit hodiny úcty, zde i zhasnuté lampy začínají šířit světlo po celém světě. (319) Ó Akaalpurakh! Věnuj laskavě úctu i neuctivým, aby mohli strávit svůj život ve Tvé paměti. (320) Pokud si můžete vychutnat chuť (sladkou chuť) Waaheguruovy vzpomínky, pak ó dobrý člověče! Můžete se stát nesmrtelnými. (321) Z tohoto důvodu považujte toto tělo špíny za trvalé, protože oddanost k Němu se trvale usadila v pevnosti vašeho srdce. (322) Láska a nadšení pro Akaalpurakh jsou životní linií duše, v Jeho paměti je bohatství víry a náboženství. (323) Jak může euforie a nadšení pro Waahegurua přebývat v každém srdci, a jak se může uchýlit do těla tvořeného špínou. (324) Když vás vaše záliba v Akaalpurakh podporovala, berte to jako samozřejmost, že získáte kontrolu a budete mít božské věčné bohatství. (325) Prach jeho stezky je pro naše oči a hlavu jako osuška, tento prach je pro osvícené mnohem cennější než koruna a trůny. (326) Toto světské bohatství není nikdy trvalé, měli byste to přijmout podle verdiktu pravých oddaných Boha. (327) Meditace Waahegurua je pro vás vždy naprosto nezbytná a diskurs o Něm vás učiní pevnými a nehybnými navždy. (328) Oddaní Akaalpurakh jsou důvěrně spojeni s božským poznáním a dosažení božského poznání je zcela pohlceno uvnitř jejich duší. (329) Trůn oddanosti pro Akaalpurakh je trvalý a nezničitelný, i když každý vrchol má koryto. (330) Zázrak touhy po Boží lásce je věčný a nezničitelný. Kéž bychom mohli získat jen jednu částečku Jeho oddanosti. (331) Kdokoli má to štěstí a získá takovou částici, stane se nesmrtelným. Ve skutečnosti je jeho touha (setkat se s Akaalpurakhem) splněna. (332) Když dosáhl stupně naplnění, tato částečka silné touhy po Jeho oddanosti se zasévá do jeho srdce. (333) Božský nektar mu vytéká z každého vlasu a celý svět jeho vůní ožívá a vstává. (334) Šťastná je osoba, která dosáhla Providentu; A kdo se odvrátil (odpoutal) od všech světských věcí kromě paměti Boží. (335) I když žije ve světském přestrojení, je odpoután od každé materialistické věci, stejně jako Boží entita si zachovává skrytý profil. (336) Navenek se může zdát, že je v sevření hrsti prachu. Uvnitř je vždy zaměstnán mluvením o cudném Akaalpurakhovi a zůstává s Ním. (337) Navenek se může zdát, že je pohroužen do lásky ke svému dítěti a manželce. Ve skutečnosti vždy přebývá (myšlením i jednáním) se svým Bohem. (338) Navenek se může zdát, že má sklony k ‚touhám a chamtivosti‘, ale uvnitř zůstává cudný a posvátný v paměti Waahegurua. (339) Navenek by se mohlo zdát, že věnuje pozornost koním a velbloudům, ale vnitřně zůstává odpoutaný od světského centra a hluku. (340) Navenek se může zdát, že je zapletený do zlata a stříbra, ale ve skutečnosti je vnitřně pánem země a vody. (341) Jeho vnitřní hodnota se odhaluje pomalu a postupně, ve skutečnosti se stává rakví vůně. (342) Jeho vnitřní a vnější já se stávají jedním a tímtéž, oba světy se stávají následovníky jeho příkazu. (343) Jeho srdce a jazyk jsou zcela ponořeny do Akaalpurchovy vzpomínky na všechny časy a navždy, Jeho jazyk se stává jeho srdcem a jeho srdce jazykem. (344) Tyto svaté duše, které se sblížily s Bohem, jasně řekly: „Boží osoby zůstávají pohodlné a šťastné, když jsou v meditaci.“ (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Mistrovství a nádhera našeho pravého krále, Waahegurua, je dobře známá,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Klaním se před chodcem, který jde po této cestě. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Cestovatel na této cestě dorazil do svého cíle,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

A jeho srdce se seznámilo se skutečným účelem a dosažením života. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Boží osoby skutečně potřebují pouze Jeho meditaci,