Ghazaly Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 10


ਦਰਮਿਆਨਿ ਬਜ਼ਮਿ ਮਾ ਜੁਜ਼ ਕਿੱਸਾਇ ਜਾਨਾਨਾ ਨੀਸਤ ।
daramiaan bazam maa juz kisaae jaanaanaa neesat |

Moje srdce je spálené kvůli mému odloučení od mého milovaného,

ਬੇ ਹਜਾਬ ਆ ਅੰਦਰੀਣ ਮਜਲਿਸ ਕਿ ਕਸ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੧।
be hajaab aa andareen majalis ki kas begaanaa neesat |10|1|

A můj život a duch jsou v plamenech a proměněny v popel (na památku) pro mého krásného pána. (14) (1)

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਬੇਗਾਨਗੀਹਾ ਓ ਬਖ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸੌ ।
biguzar az begaanageehaa o bakhud aashanaa sau |

Spálil jsem se v tom ohni tolik,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ ਖੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੨।
har ki baa khud aashanaa shud az khudaa begaanaa neesat |10|2|

Že každý, kdo o tom slyšel, shořel také jako borovice." (14) (2) Nejsem jediný, kdo uhnízdil v ohni lásky, Spíše byl celý svět spálen touto jiskrou." (14) (3)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲ ਅਸਤ ।
shauak maualaa har ki raa baashad hamaan saahiba-dil asat |

Spálit se v „plamenech odloučení“ své milované,

ਕਾਰਿ ਹਰ ਦਾਨਾ ਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਕਾਰਿ ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੩।
kaar har daanaa naa baashad kaar har deevaanaa neesat |10|3|

Je jako alchymie, látka, která mění jakýkoli kov ve zlato a rozemele (spálí) v ohni na popel. (14) (4)

ਨਾਸਹਾ ਤਾ ਚੰਦ ਗੋਈ ਕਿੱਸਾਹਾਇ ਵਾਅਜ਼ੋ ਪੰਦ ।
naasahaa taa chand goee kisaahaae vaazo pand |

Požehnané je srdce Goyaa

ਬਜ਼ਮਿ ਮਸਤਾਨ ਅਸਤ ਜਾਇ ਕਿੱਸਾ ਓ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੪।
bazam masataan asat jaae kisaa o afasaanaa neesat |10|4|

Že se proměnila v popel pouze v očekávání, že zahlédne tvář jeho milované. (14) (5)

ਈਣ ਮਤਾਇ ਹੱਕ ਬ-ਪੇਸ਼ਿ ਸਾਹਿਬਾਨਿ-ਦਿਲ ਬਵਦ ।
een mataae hak ba-pesh saahibaani-dil bavad |

Mohl by mě někdo prosím chránit před (záři) jeho proniknutých okouzlujících očí?

ਚੂੰ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਦਰ ਗੋਸ਼ਾਇ ਵੀਰਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੫।
choon ba-sahiraa meeravee dar goshaae veeraanaa neesat |10|5|

A chraň mě před jeho kostkami cukru - žvýkacími ústy a rty. (15) (1)

ਈਂ ਮਤਾਇ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਆਸ਼ਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਾਹ ।
een mataae shauak raa az aashakaan hak bakhaah |

Lituji toho okamžiku, který bezúčelně uplynul,

ਜਾਣ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਾਨਸ਼ ਬ-ਜੁਜ਼ ਨਕਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਜਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੬।
jaan ki dar zaanash ba-juz nakash rukh jaanaa neesat |10|6|

Také lituji své nedbalosti a své nedbalosti, že jsem si nechal uniknout příležitost." (15) (2) Mé srdce a duše jsou frustrované a zarmoucené popliváním kvůli rouhání a náboženství Hledal bych každého, kdo by mě zachránil. u dveří příbytku Akaalpurakh. (Zachránil by mě někdo, když přinesu prosbu ke dveřím Stvořitele.)“ (15) (3) Hraví, sportovní a arogantní takzvaní milenci vyplenili a podvedli svět. Pláču o milost, že i já jsem byl jimi zneužit a prosím, aby mě někdo prosím zachránil." (15) (4)

ਚੰਦ ਮੀ-ਗੋਈ ਤੂ ਐ ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੁਸ਼ ਸ਼ੋ ਜ਼ੀਣ ਸਖ਼ੁਨ ।
chand mee-goee too aai goyaa khamush sho zeen sakhun |

Jak může Goyaa mlčet od dýkovitých očních víček Mistra Gurua;

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮੁਨਹਸਿਰ ਬਰ ਕਾਅਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੭।
shauak maualaa munahasir bar kaabaa o butakhaanaa neesat |10|7|

Stále křičím o pomoc. Někdo by mě laskavě zachránil." (15) (5) Stejně jako opilec hledá a zajímá se o sklenku vína s rubínově zbarveným nápojem (vínem nebo alkoholem), podobně potřebuje žíznivý sklenici studeného sladkého. voda k uhašení jeho žízně, sklenka vína není relevantní (16) (1) Společnost oddaných Akaalpurakh je nasycena zářením, které hledající Waaheguru skutečně potřebují ) Člověk může udělat z tohoto světa krásnou zahradu svým úsměvem, Proč by člověk potřeboval zahradníka, když zahlédl Jeho nebeského?(16) (3) Jeden tvůj láskyplný a láskyplný pohled stačí, aby mi vyrazil dech, Ale přesto před Ním prosím o milost a to je to, co potřebuji nejvíce (16) (4) Goyaa oslovuje Gurua: „Nemám nikoho jiného než tebe v obou světech.