Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Bladsy - 10


ਦਰਮਿਆਨਿ ਬਜ਼ਮਿ ਮਾ ਜੁਜ਼ ਕਿੱਸਾਇ ਜਾਨਾਨਾ ਨੀਸਤ ।
daramiaan bazam maa juz kisaae jaanaanaa neesat |

My hart is verkool as gevolg van my skeiding van my geliefde,

ਬੇ ਹਜਾਬ ਆ ਅੰਦਰੀਣ ਮਜਲਿਸ ਕਿ ਕਸ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੧।
be hajaab aa andareen majalis ki kas begaanaa neesat |10|1|

En my lewe en gees is vlam en tot as gereduseer (ter nagedagtenis aan) vir my aantreklike meester. (14) (1)

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਬੇਗਾਨਗੀਹਾ ਓ ਬਖ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸੌ ।
biguzar az begaanageehaa o bakhud aashanaa sau |

Ek het so baie in daardie vuur verbrand,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ ਖੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੨।
har ki baa khud aashanaa shud az khudaa begaanaa neesat |10|2|

Dat iemand wat hiervan gehoor het, ook soos 'n denneboom verbrand het." (14) (2) Ek is nie die enigste een wat in die vuur van liefde verrot is nie, maar die hele wêreld is met hierdie vonk afgebrand." (14) (3)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲ ਅਸਤ ।
shauak maualaa har ki raa baashad hamaan saahiba-dil asat |

Om verbrand te word in die 'vlamme van skeiding' van 'n mens se geliefde,

ਕਾਰਿ ਹਰ ਦਾਨਾ ਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਕਾਰਿ ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੩।
kaar har daanaa naa baashad kaar har deevaanaa neesat |10|3|

Is soos alchemie, stof wat enige metaal in goud verander, wat in vuur gemaal (verbrand) tot as. (14) (4)

ਨਾਸਹਾ ਤਾ ਚੰਦ ਗੋਈ ਕਿੱਸਾਹਾਇ ਵਾਅਜ਼ੋ ਪੰਦ ।
naasahaa taa chand goee kisaahaae vaazo pand |

Geseënd is die hart van Goyaa

ਬਜ਼ਮਿ ਮਸਤਾਨ ਅਸਤ ਜਾਇ ਕਿੱਸਾ ਓ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੪।
bazam masataan asat jaae kisaa o afasaanaa neesat |10|4|

Dat dit tot as gereduseer het slegs in die verwagting van 'n blik op die gesig van sy geliefde. (14) (5)

ਈਣ ਮਤਾਇ ਹੱਕ ਬ-ਪੇਸ਼ਿ ਸਾਹਿਬਾਨਿ-ਦਿਲ ਬਵਦ ।
een mataae hak ba-pesh saahibaani-dil bavad |

Sal iemand my asseblief beskerm teen (die glans) van sy deurdrenk, verruklike oë,

ਚੂੰ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਦਰ ਗੋਸ਼ਾਇ ਵੀਰਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੫।
choon ba-sahiraa meeravee dar goshaae veeraanaa neesat |10|5|

En, beskerm my teen sy suikerklontjies-kou mond en lippe. (15) (1)

ਈਂ ਮਤਾਇ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਆਸ਼ਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਾਹ ।
een mataae shauak raa az aashakaan hak bakhaah |

Ek is spyt oor daardie oomblik wat doelloos verbygegaan het,

ਜਾਣ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਾਨਸ਼ ਬ-ਜੁਜ਼ ਨਕਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਜਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੬।
jaan ki dar zaanash ba-juz nakash rukh jaanaa neesat |10|6|

Ek is ook spyt oor my sorgeloosheid, en my nalatigheid om die geleentheid te laat verbyglip." (15) (2) My hart en siel is gefrustreerd en bedroef oor die spoeg vanweë godslastering en godsdiens. Ek sal enige iemand soek wat my sal red by die deur van die woning van Akaalpurakh.(Sal iemand my red wanneer ek 'n pleidooi by die deur van die Skepper gebring het.)' (15) (3) Speelse, sportiewe en arrogante sogenaamde minnaars het die wêreld geplunder en bedrieg. Ek roep om genade dat ek ook deur hulle uitgebuit is en smeek dat iemand my asseblief sal red.” (15) (4)

ਚੰਦ ਮੀ-ਗੋਈ ਤੂ ਐ ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੁਸ਼ ਸ਼ੋ ਜ਼ੀਣ ਸਖ਼ੁਨ ।
chand mee-goee too aai goyaa khamush sho zeen sakhun |

Hoe kan Goyaa stilbly van die dolkagtige ooglede van die Meester Guru;

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮੁਨਹਸਿਰ ਬਰ ਕਾਅਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੭।
shauak maualaa munahasir bar kaabaa o butakhaanaa neesat |10|7|

Ek skree steeds om hulp. Iemand sal my vriendelik red." (15) (5) Net soos 'n dronkaard net op soek is na en besorg is oor 'n wynglas met robynkleurige drankie (wyn of alkohol), Net so het 'n dorstige persoon 'n glas koue soet nodig water om sy dors te les, is 'n glas wyn nie relevant nie (16) (1) Die geselskap van die aanhangers van Akaalpurakh is versadig met uitstraling Dit is al die assosiasie wat die soekers van Waaheguru regtig nodig het ) 'n Mens kan hierdie wêreld 'n pragtige tuin maak met jou glimlag, Hoekom sal 'n mens 'n tuinier nodig hê, nadat hy 'n blik op die hemelse Hom gehad het?(16) (3) Een van jou liefdevolle en liefdevolle kyke is genoeg om my asem weg te slaan, Maar tog pleit ek voor Hom om genade en dit is wat ek die nodigste het (16) (4) Goyaa spreek die Guru aan: "Ek het niemand anders as jy in beide die wêrelde nie.